组图:北京的国际笑话----错误百出的英文标示牌

发表:2006-01-13 00:03
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大


面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然。


这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?


“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口。


“servce”少一个“i”字母,属拼写错误。



存包处惯用语为“locker service”,“cloakroom”一词根本不存在。


“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?


“park”是公园的意思,“parking”才是停车场


“staffonly”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法。


总服务台惯用语是“information”一个单词



短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意