面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然。
这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?
“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口。
“servce”少一个“i”字母,属拼写错误。
存包处惯用语为“locker service”,“cloakroom”一词根本不存在。
“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?
“park”是公园的意思,“parking”才是停车场
“staffonly”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法。
总服务台惯用语是“information”一个单词
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。