【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话 (全文翻译四 结束)

作者:天琴 发表:2019-10-14 23:05
手机版 正体 打赏 2个留言 打印 特大

【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话全文翻译四结束
美中达成第一阶段协议,川普和刘鹤在椭圆形办公室会见媒体。( 图片来源: / Getty Images)

【看中国2019年10月14日讯】(看中国记者天琴翻译)2019年10月11日下午,美中第13轮高级贸易会谈结束后,川普总统在白宫椭圆办公室演讲,刘鹤做简短发言。之后,川普和美国谈判代表回答记者提问。

以下是川普总统和中国副总理刘鹤在会议上谈话,全文翻译的第四部分(全文翻译结束):

Q    Your teams have been working together for over a year and a half now.  Can you comment on the progress — I mean the performances of the teams, of both sides?
问:你们双方的团队已经一起工作了一年半以上。您能否评论团队的表现 - 我是指双方团队的表现?

THE PRESIDENT:  Well, I think — are you from China?
总统:好吧,我想 - 你是中国人吗?

Q    Yes.  China (inaudible).
问: 是的。中国(听不清)。

THE PRESIDENT:  I think the people of China have to be very proud of your team.  They are unrelenting.  I say that in a positive way.  But they’re unrelenting.  They’re tough.  They’re smart.  And they have negotiated a great deal.
总统:我认为中国人要为你们的团队感到骄傲。他们很坚持。他们坚持。我是用积极的意义说的。他们强,聪明。他们谈了一个大协议。

But I think the people of China should be very proud of this team, starting with the Vice Premier.  He’s a very extraordinary man, and we’ve gotten to know each other well.  And everybody on my team respects your team.  So, I think they’ve really handled themselves incredibly well.
我认为,从副总理开始,中国人应为这个团队感到骄傲。他是一个非常不错的人,我们已经彼此相当了解。我们团队中的每个人都尊重你们的团队。因此,我认为他们做的确实出色。

Q    Mr. President, (inaudible) tariffs, sir — are the December tariffs also suspended as this process goes on?
问:总统先生,(听不清)关税,先生-随着这一进程的继续,12月的关税是否也暂停了?

THE PRESIDENT:  So the tariffs on the increase from 25 percent to 30 percent, that will be suspended.  We’ll be paying 25, but we’re not increasing it to 30.  And then you might want to mention the additional tariff.
总统:因此,关税原先将从25%上调至30%,将暂停执行。他们将支付25%,我们不会将其提高到30%。然后你可能要提到额外的关税。

AMBASSADOR LIGHTHIZER:  The addition — the additional tariffs are scheduled to go into effect, as many of you know, the second half of the September.  That is scheduled into effect on December the 15th.  And the President has not made a final decision on that, but there’s plenty of time to make that decision.  And that is certainly a part of this process that the Chinese are working their way through.
莱特希泽大使:附加关税-众所周知,附加关税定原于9月下半月生效。后预定于12月15日生效。总统尚未就此做出最终决定,但是有足够的时间做出决定。这当然是中国人正在努力完成的过程的一部分。

So, the first one has been suspended.  The second one is subject to the President making a final decision.  But, the way this timing works out, that will be well in advance of that date.
因此,第一个已被暂停。第二个取决于总统的最终决定。但是,这个时间确定的方式将大大早于该日期。

Q    Mr. President, when can students who are (inaudible) in this country —
问:总统先生,这个国家(听不清)的学生什么时候可以-

THE PRESIDENT:  Say it?
总统:再说一遍?

Q    — that have difficult- — I mean, many Chinese students have difficulty in this country with their visas.
问:这个有困难 - 我的意思是,很多中国学生在这个国家遇到签证上的困难。

THE PRESIDENT:  Students?
总统:学生?

Q    Yes.  Chinese students in this country.
问:是的。在这个国家的中国学生。

THE PRESIDENT:  No, no, no, no, no, no.
总统:不,不,不,不,不,不。

Q    Can you clarify to us —
问:您能否向我们澄清一下-

THE PRESIDENT:  We’re going to be very good to Chinese students.  Nope.  I’ve heard this question many times before, including from our own security people.  We want all the people that want to come over from China.  We have the greatest university system in the world, and we’re going to keep it that way.   And one of the reasons it’s great is we have a lot of students from China.
总统:我们对中国学生会很好。不。我之前已经多次听到这个问题,包括来自我们自己的安全人员。我们想要所有想从中国过来的人。我们拥有世界上最好的大学系统,并且我们将保持这种状态。很棒的原因之一就是我们有很多来自中国的学生。

No, we’re not going to make it tough.  We’re going to make it like for everybody else.  Okay?  We’re going to make it — I think that’s important.
不,我们不会使它变得困难。我们将使其与其他所有人一样。行了吗?我们要做到这一点 - 我认为这很重要。

I think, Steve, I think it’s very important, Bob, our universities are available.  The world comes in.  They use our universities.  We have the greatest system in the world.  And China is not going to be treated any differently.
我想,史蒂夫,我认为这非常重要,鲍勃,我们的大学都可以上。世界进入。他们使用我们的大学。我们拥有世界上最好的系统。而且中国也不会受到任何不同的对待。

I think it’s important for you to say that, too, to the people of China.  Our system is open.  People get in based on merit.  We have incredible talent coming in from China.  They occupy a big space in our universities, and we want to keep it that way.  Okay?
我认为,对中国人民这么说很重要。我们的系统是开放的。人们基于成绩而进入。我们有来自中国的不可思议的人才。他们在我们的大学中占有很大的空间,我们希望保持这种状态。行了吗?

Because there was a false — there was false rumors going on that we were going to close the schools to China.  That is so false.  It’s just false.
因为有一个错误的 - 错误的谣言,说我们将对中国关闭学校。那是错的,是假的。

VICE PREMIER LIU:  Some Chinese (inaudible) already exchanged our opinion.
刘副总理:一些中国人(听不清)已经与我们交换了意见。

THE PRESIDENT:  You’ve already exchanged.  Yes.
总统:你已经与他们交换了意见。是。

VICE PREMIER LIU:  With (inaudible).
刘副总理:(听不清)。

Q    Mr. President, any chance of —
问:总统先生,任何机会 -

THE PRESIDENT:  Wait, one second.
总统:稍等,一秒钟。

SECRETARY MNUCHIN:  Mr. President, I think you’ve been very clear in your directive all along, through the trade negotiations, on your view on the universities.  And we will follow up.
姆努钦部长:总统先生,我认为您一直以来在整个贸易谈判中,对大学方面的指示非常明确。我们会跟进。

Q    Are you going to do anything to reassure the students?
问:您打算采取什么措施使学生放心呢?

THE PRESIDENT:  Yeah.  I can give them my word.  I want them coming here.  We want the greatest talent in the world coming to our great universities — to Harvard, Yale, Princeton, the great Wharton School of Finance — (laughter) — to Stanford, all of these great schools.  We want them — we want them coming here.  And that’s what we have.  And that’s one of the reasons we have the great system.
总统:是的。我可以告诉他们我的话。我要他们来。我们希望世界上最棒的人才进入我们的一流大学,进入哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学、伟大的沃顿金融学院(笑声)、斯坦福大学以及所有这些一流的学校。我们想要他们 - 我们希望他们来这里。这就是我们所拥有的。这就是我们拥有这些出色系统的原因之一。

And there have been discussing about that — not by me, because I ended them very quickly.  I want to let you know, I end those discussions very quickly.
一直有人在讨论这些 – 不是我本人,因为我很快结束了这些讨论。我想让你知道,我很快结束了这些讨论。

Q    (Inaudible) rescinding the currency manipulation designation?
问:(听不清)取消货币操纵名称吗?

SECRETARY MNUCHIN:  We’ll be making a decision on that and evaluating it.  Although I would comment that, assuming we close the agreement and we have the assurances, that will be a big step in the right direction for our evaluation.
姆努钦部长:我们将对此做出决定并进行评估。我会评论说,假设我们已达成协议并有保证,那将是朝着正确评估方向迈出的一大步。

Q    What about Chinese business?  Do you still welcome Chinese business to invest in the U.S.?
问:如何处理中国企业?您仍然欢迎中国企业在美国投资吗?

THE PRESIDENT:  Absolutely we do.   We do.  We’re doing a lot of business with Chinese companies.  We do have to be — you know, security companies and certain companies — we have to be careful with and we have to pay very close attention.  But we’re doing tremendous business with China and with Chinese businesses.
总统:绝对欢迎。我们的确实欢迎。我们与中国公司有很多业务往来。我们确实必须 - 安全的公司和某些公司 - 我们必须谨慎,我们必须非常关注。但是,我们正在与中国以及与中国的企业进行大量商务交往。

It’s tailed off.  We’ve tailed it off.  We’ve purposefully tailed it off.  But that’ll start building up very quickly again.  We expect that to build up to a much bigger extent, I think, than even before.
它已经降下来了。我们把它降下来了。我们特意将其降下来的。但这很快就会重新建立起来。我们期待它会重新振兴到一个更高水平,我认为,振兴到一个前所未有的水平。

Q    When you’ve talked about a big trade deal with China, is this what you’ve envisioned?
问:当您谈论与中国的一项大贸易协议时,这是您所预见的吗?

THE PRESIDENT:  Well, this is phase one, and it’s a big part of it.  The farmers, the intellectual property — a lot of — a lot of areas are covered here that, frankly, are in great shape — intellectual property.  Financial services is going to be a massive boon to the banks and credit card companies and all of these companies, including ownership interests.
总统:嗯,这是第一阶段,这是其中很大的一个部分。农民,知识产权 - 很多很多领域都包含在内,坦率地说,都会进入佳境。金融服务将对银行、信用卡公司以及所有这些公司(包括股东权益)大有裨益和推动作用。

You know, before you had to do certain things that made it very difficult for banks and institutions to really go into China.  China has really been opened up now, for the first time, to financial services and to the big banks and credit card companies and other types of financial services.  So that’s a tremendous thing.  And I think we have complete agreement on that.
你知道,以前,你必须做某些事情,那使得银行和机构很难真正进入中国。现在,中国确实真正开放了,第一次真正向金融服务,大型银行和信用卡公司以及其它类型的金融服务开放了。这是一件了不起的大事情。我认为我们对此完全同意。

Intellectual property — a lot of agreement.  But we’ll have some of that included in phase two.
知识产权 - 很多协议。但是我们将在第二阶段中包括其中一些。

Agriculture should be done.  I don’t think the farmers can handle any more than what they’re getting.  Don’t forget: We just signed a big deal with Japan.  And that was a very big deal.  And a lot of that had to do with agriculture also.  So the farmers are doing well.
农业应该做到了。我认为农民已不能承受比他们得到的更多的了。不要忘记:我们刚刚与日本签署了一项大协议。那是一个非常大的交易。其中很多也与农业有关。因此农民现在状况良好。

In currency, foreign exchange — we’re all set on that.  That we’ve been able to do.  And not only through simplification, but the importance of it — it’s very important.
在货币、外汇方面 - 我们都完成了。我们已经能够做到了。不仅程序简化,这种简化本身也很重要,非常重要。

And technology transfer — so we’re going to have some technology transfer here, and some will be in phase two.  We think we’ll probably be able to conclude it with phase two, but it may be phase two, phase three.  Okay?
技术转让 - 我们在此处也将有一些技术转让条款,一些将放到第二阶段。我们认为我们可以在第二阶段完成它,但是可能在第二阶段,第三阶段。行了吗?

Q    Mr. President, how did you come around to the idea of doing a phase one?  You’ve been saying, as recently as earlier this week, that you wanted one big deal.  What changed your mind?
问:总统先生,您是如何想到做一个分阶段性(协议)的想法?您一直在说,就在本周早些时候,您想要一个大交易。是什么改变了您的想法?

PRESIDENT TRUMP:  Because it’s such a big deal and it covers so much territory that doing it in sections and phases is, I think, really better.  And we’re talking about very big — don’t forget, we’ve covered, fully, agriculture — even in terms of agricultural structural issues, and then in terms of $50 billion of agriculture.
川普总统:因为这笔交易这么大,而且涉及的领域如此之多,所以我认为分部分分阶段进行确实更好。而且,我们谈论的是非常大的 - 别忘了,我们已经全面涵盖了整个农业 - 甚至包括农业结构问题和500亿美元的农产品。

So that will be covered in its entirety.  Currency foreign exchange will be covered in entirety.  Financial services, I think, will be covered pretty much in its entirety.  So the banks and lending institutions — all institutions — are covered.
因此,将全部涵盖。货币和外汇将全部涵盖。金融服务,我认为,将很大程度全部涵盖。因此,银行和借贷机构的,全部机构都涵盖了。

Some of technology transfer, a large part of intellectual property will be covered.  So I think it actually works out to be a very neat package.  And now we can focus on phase two.
一些技术转问题,以及很大一部分知识产权问题都被涵盖。因此,我认为这实际上是一个非常简洁的一揽子交易。现在我们可以专注于第二阶段。

Q    Mr. President, how much time are you going to allow to go by as this goes through?  So you said it might take four or five or six weeks to put it in paper.
问:总统先生,您要多少时间完成这个过程?您说纸质记录可能需要四至六周的时间。

PRESIDENT TRUMP:  Whatever it is.
川普总统:需要多长就多长。

Q    At what point would you raise tariffs again if you don’t have a deal that you can actually sign?
问:如果您没有得到可以实际签署的协议,您将在什么时候再次提高关税?

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’ll see.  Only — only good faith and faith.  And I think we have a lot of good faith right now going on.  I think we have —
川普总统:好吧,我们拭目以待。只有 - 只有信誉。我认为我们现在有很多诚意和信誉。我认为我们有 -

Q    So no new tariffs in the foreseeable future?
问:那么在可预见的将来没有新的关税?

PRESIDENT TRUMP:  What we’re doing is we’re going to start, Jon, right away, in getting this papered.  Right now it’s — it’s already partially papered.  Much of this has been pretty much completed, from the standpoint of paper.  But we think it’ll take four weeks, five weeks — something like that.  Now, we happen to be together in Chile.  So that could be a point, or maybe not.  President Xi will be there and I’ll be there for the big summit.
川普总统:我们正在做的是,乔恩,我们将立即开始把这个协议书面文字化。目前 - 已经部分文字化。从文字化的角度来看,其中大部分已经完成。但我们认为这将大致需要四至五个星期的时间。届时,我们碰巧在智利在一起。所以这可能是一个要点,也可能不是。习主席届时将在那里,而我届也时将在那里,举行大型首脑会议。

Q    Mr. President, the last time the Vice Premier was in the Oval Office, in April, you said a deal, at that point, was about four weeks away.  I would love to hear from both of you why this time is different?  What’s changed in the relationship?
问:总统先生,上次副总理于4月在椭圆形办公室时,您曾说过,大约有四个星期要达成协议。我很想听听你们俩的说辞,这次为什么有所不同?相互关系发生了什么变化?

PRESIDENT TRUMP:  Well, I think we got to know each other a lot better.  Don’t forget, there’s been a lot of back-and-forth since that happened.  We thought we had a deal, and perhaps they didn’t, but it didn’t work out that way.  This deal is a bigger deal than the last deal, relatively speaking.  Now, we’re talking about big parts of it, with financial services and agriculture.
川普总统:我认为我们之间有了更好的相互了解。别忘了,自那以来发生了很多来回摇摆的事情。我们以为我们达成了一项协议,也许他们没有这么认为,所以最终没有达成协议。相对而言,这笔交易比上次的更大。现在,我们正在讨论论其中的大部分内容,包括金融服务和农业。

But when we talk about $50 billion in agriculture, we never had that in mind in the first deal.  We were thinking about $20 [billion].  We were thinking about anywhere from $16 [billion], I would say, to $20 billion.  Now we’re talking about $50 billion.
但是,当我们讨论农业方面的500亿美元时,我们在第一笔协议易中从未想到过这一点。我们当时正在考虑的是200亿美元。我们当时考虑的范围是从160亿美元到200亿美元。现在,我们讨论的是500亿美元。

So this is actually a much bigger deal.  It’s a big chunk of it, but it’s a much bigger deal than we had in mind — certainly, in terms of — I would say, Steve — financial services is bigger and more complete.  Intellectual property will be in both phases of the deal.  Currency foreign exchange — we didn’t really discuss that very much in the last deal; now we’re including it in this deal because a lot of things have happened during the course of the last year (inaudible).  So —
因此,实际上这是一个更大的交易。这是其中一个很大的部分,它比我们当时的想法要大得多 - 当然,就我所言,史蒂夫,金融服务更大,更彻底。知识产权将分布交易的两个阶段。在上一笔交易中,我们没有真正很多地讨论货币外汇的交易;现在我们将其包含在这笔交易中,因为去年发生了很多事情(听不清)。所以

Q    I thought that was agreed in the spring.
问:我曾认为这是在春季达成的。

PRESIDENT TRUMP:  I think this is actually, when you add it up, going to be a more important deal — a bigger deal.  And more precise.
川普总统:我认为,实际上,当你将其综合起来时,它将成为更重要的交易 - 更大的交易,更精确的说。

Q    So the (inaudible) on currency had been agreed last spring as well, before talks broke down, right?
问:那么,在谈判破裂之前,去年春天也就货币(听不清)达成了一致,对吗?

PRESIDENT TRUMP:  Well, now we have currency — the currency foreign exchange is included.  The foreign exchange aspect of it is much more complete now than it would have been under the other system.  And don’t forget, a lot of things have happened with currency and foreign exchange that we weren’t talking about a year ago.  Things have happened.
川普总统:好,现在我们有货币 - 包括外汇。与其它系统相比,它现在的外汇方面要完整得多。而且请不要忘记,一年前我们没有讨论的货币和外汇现在发生了很多事情。许多事情发生了。

Q    On the summit —
问:在峰会上-

PRESIDENT TRUMP:  Yes.  From China.
川普总统:是的。来自中国。

Q    You mentioned about the summit.  When and where would you like it to be?  And also —
问:您提到过峰会。您希望峰会何时何地召开?并且 -

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’re going to find that out.  That’ll be up to the Vice Premier and to President Xi.  So we’ll find that out.
川普总统:好吧,我们将找出答案(何时何地召开峰会)。这取决于副总理和习主席。因此,我们将找出答案。

Q    Okay.  On the global economic slowdown, do you think this kind of win-win will help the global economy?
问:好吧。关于全球经济放缓,您认为这种双赢会帮助全球经济吗?

PRESIDENT TRUMP:  Well, the United States has been doing very well.  China, I think, will — I think this will be a tremendously positive — this is going to be a tremendous thing for China.  We’ve been doing well and I think we’ll do better.  I mean, we’ve been doing really well.  We’ve been leading the world in many aspects of what we’re talking about.  I think we’ll do even better.  And I think China will do tremendously well with this deal.  This is a great deal for China.  It’s a great deal for us.
川普总统:嗯,美国一直做得很好。我认为中国将会 - 我认为这将是非常积极的 - 对中国而言这将是一件巨大的事情。我们一直做的不错,我认为我们会做得更好。我的意思是说我们确实做得很好。我们一直在谈论我们在各个方面引领世界。我想我们会做得更好。我认为中国将在这笔交易后做得非常好。这对中国来说是一个很大的交易。对我们来说这也是笔很大的交易。

Q    This $40 [billion] to $50 billion — is that an annual figure?  Will it rise to that figure?  Is that over two or three years?
问:这个400亿至500亿美元是每年的数字吗?会上升到那个数字吗?会不会是两三年的数字?

PRESIDENT TRUMP:  Do you want to define that, please?
川普总统:请问你要说明一下吗?

SECRETARY MNUCHIN:  It will scale up to an annual figure.  Yes.
姆努钦部长:它将扩大到每年的数字。是的。

Q    To an annual figure of $40 [billion] to $50 billion?
问:增到每年的数字在400亿到500亿美元之间?

SECRETART MNUCHIN:  Yes.
姆努钦部长:是的。

Q    Can you say over how long, Mr. Secretary?
问:部长先生,您能说多久?

SECRETARY MNUCHIN:  Within the second year.
姆努钦部长:两年之内。

PRESIDENT TRUMP:  Over the — over the — less than two years.
川普总统:两年 - 两年之内。

Q    Mr. President, did Hong Kong and the Uyghurs come up at all?  That’s a big issue in other parts of — on Capitol Hill, for example.  Or is that separate to trade to you?
问:总统先生,有没有提香港和维吾尔人的问题?在其它地方,例如,在国会山,这是一个大问题。或者对您而言它们与贸易是分开的?

PRESIDENT TRUMP:  We discussed Hong Kong.  And I think great progress has been made by China in Hong Kong.  And I’ve been watching.  And I actually told the Vice Premier it really has toned down a lot from the initial days of a number of months ago, when I saw a lot of people.  And I see far fewer now.
川普总统:我们讨论了香港。我认为中国在香港已经取得了巨大进展。我一直在观察。我实际上告诉副总理,与几个月前的最初日子相比,香港确实已经低调了许多,当时我看到了很多人。我现在看到的少了很多。

We were discussing it, and I think that’s going to take care of itself.  I actually think this deal is a great deal for the people of Hong Kong to see what happened.  I think this is a very positive thing for Hong Kong.
我们曾讨论它,我认为香港问题会自我解决的。实际上,我认为这笔交易对香港人民来说是一个很好的交易,见到发生了什么。我认为这对香港来说是非常积极的事情。

But — but it really has — it’s — the escalation, it really has deescalated a lot from the beginning, and we were discussing that.
但是 - 确实有升级,但它确实从一开始已降级了很多,我们正在讨论这个问题。

Q    Would you put a stop on the blacklist of Chinese companies, which seems to be expanding these days?
问:您是否会停止在黑名单上的中国公司,这些黑名单上的公司似乎在增加?

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’ll be looking at the blacklist, and we’ll be making a determination as to which companies would be on that list.
川普总统:好吧,我们将查看黑名单,我们将确定哪些公司将在该名单上。

Q    Mr. President, if this deal goes forward — helps the economy, economic growth, et cetera — do you still think that the Federal Reserve needs to cut rates?  And if so, by how much?
问:总统先生,如果这项交易继续进行 – 有助于经济,经济增长等,您是否仍然认为美联储需要降息?如果是这样,降息幅度应是多少?

PRESIDENT TRUMP:  Yeah, I do.  I do.  I think the Federal Reserve should cut rates regardless of this deal because we’re higher than other nations.  Germany is loaning money, and when it has to be paid back, they get paid, okay?  It’s ridiculous.
川普总统:是的,我认为要降。我认为要降。我认为无论这笔交易如何,美联储都应降息,因为我们比其它国家都高。德国正在借钱,当必须还钱时,他们会还钱,这行了吗?这太荒谬了。

And I think that the Federal Reserve should cut rates regardless of how good this is.  We have a great economy, but we have a Federal Reserve that’s not in step with the rest of the world.  So I think they ought to get in step.  And if they were in step, we’d — we would — regardless of the China deal — the China deal is much more important than the interest rates, but —
而且我认为美联储应该降息,无论经济有多好。我们的经济很棒,但美联储与世界其它地方的步调并不同步。所以我认为他们应该采取行动。如果他们采取了行动,那么我们将 - 无论与中国达成何种协议 - 中国协议比利率重要得多,但是 -

Because this has to do with more than trade; this has to do with world peace.  This has to do with getting along.  This has to do with the rest of the world.  This isn’t just a deal on trade.  This has to do with a lot of friction, a lot of bad things that are happening in the world.
因为这不仅与贸易有关,还与世界和平有关。这与国家间相处有关。这与世界其它地区有关。这不仅仅是贸易交易。这与很多摩擦有关,与世界上正在发生的许多坏事有关。

So, this is far more important than the Federal Reserve and interest rates.  But the Federal Reserve should cut interests rates.  Absolutely.
因此,这比美联储和利率重要得多。但是美联储应该降低利率。绝对的。

Q    Did you tell them anything about the impeachment process and how that might affect your ability to complete this deal?
问:您是否告诉他们有关弹劾程序的信息,这可能会影响您完成交易的能力吗?

THE PRESIDENT:  Well, I think it’s helped me, because yesterday we had the biggest crowd.  We broke a stadium record.  We broke the record in Minnesota.  Nobody has ever seen anything like that.  And you saw it, and you understand it, too.  And my poll numbers are going way up.  And so, the impeachment, it’s a hoax.
川普总统:嗯,我认为这对我有所帮助,因为昨天我们的人数最多。我们打破了体育场纪录。我们在明尼苏达州打破了纪录。没有人见过这样的事情。你看到了,并且也了解了。而且我的民意调查数字正在大幅上升。因此,弹劾是一个骗局。

No, we didn’t discuss it, but I would tell him it’s a hoax.  It’s a hoax done by people that are losing.  And they want to try and use it to try and win an election, and I don’t think it’s going to happen.  And I don’t think China believes it’s going to happen, because if they did, they’d rather deal with a Sleepy Joe Biden, who is failing badly.  He’s not going to make it anyway.  But whoever does emerge on the other side, they’d probably be better off maybe waiting.
不,我们没有讨论弹劾,但是我会告诉他这是一个骗局。这是失败者的骗局。他们想尝试并使用它来赢得选举,但我认为这不会发生。而且我不认为中国会相信这种情况会发生,因为如果他们真相信,他们会宁愿与一个昏睡的乔·拜登打交道,他正在败落。无论如何他都不会成功。无论谁出现在另一边,也许等待会使其受益。

But they also know that when I win, the deal gets even tougher.  It gets even tougher.  And they expect that I’m going to win, otherwise they wouldn’t sign the deal.  It’s very simple.
但是他们也知道,当我获胜时,交易会变得更加艰难。它变得更加艰难。他们估计我会赢,否则他们不会签署交易。这非常简单。

Next.
下一个。

Q    Mr. President, you’ve made clear that you like putting tariffs out.
问:总统先生,您已经明确表示喜欢关税。

THE PRESIDENT:  I do like tariffs.
总统:我确实喜欢关税。

Q    How are you — what’s your inclination then, about December?
问:您好吗?12月份您的倾向是什么?

THE PRESIDENT:  I think then we’re going to have a deal that’s a great deal, that’s beyond tariffs.  This is a deal that’s a very important deal for China, a very important deal for the world, a very important deal for the United States.  I think this is a deal that is beyond tariffs.
总统:我认为我们将要达成一个协议,一个很大的协议,它超出关税。这对中国来说是非常重要的协议,对世界来说是非常重要的协议,对美国来说是非常重要的协议。我认为这是一项超出关税的协议。

I really mean that.  I think that world peace — you know, there was a lot of friction between the United States and China.  And now, it’s a lovefest.  That’s a good thing.  But that’s good for China and it’s good for us, but it’s good for the world.
我真的那么认为。我认为这是世界和平。你知道,美中之间存在很多摩擦。而现在,这是一友情盛会。这是好事。但这对中国有利,对我们有利,对世界有利。

The Vice Premier said the same thing.  And he said it better than anybody could have said it.  He said, “This is a great thing for the world.”  He didn’t say “China” or “us”; he said this is a great thing “for the world.”  And he’s absolutely right.
副总理说了同样的话。他说的比任何人都说的要好。他说:“这对世界来说是一件好事。”他没有说“中国”或“我们”。他说这对“世界来说”是一件好事。他是绝对正确的。

Perhaps you’d like to comment on that.
也许你想对此发表评论。

VICE PREMIER LIU:  Yes, I fully agree with you.  It’s good for China.  It’s good for U.S.  But it’s good — also good for the whole world.
刘副总理:是的,我完全同意你的看法。对中国有好处。对美国有好处,对整个世界也有好处。

THE PRESIDENT:  Yeah.  The whole world is watching.
总统:是的。全世界都在关注着。

VICE PREMIER LIU:  Yes.  Whole world is watching.
副总理刘:是的。全世界都在关注着。

THE PRESIDENT:  And it is amazing, and I say —
总统:这很棒,我说-

VICE PREMIER LIU:  Not only (inaudible).
副总理刘:不仅(听不清)。

THE PRESIDENT:  Yes.
总统:是的。

VICE PREMIER LIU:  Not only a treaty.  It provides peace and prosperity and development for the whole world.  I think it’s very important.
刘副总理:不仅是一个条约。它为全世界提供和平,繁荣与发展。我认为这很重要。

THE PRESIDENT:  He said, “peace and prosperity… for the whole world.”
总统:他说,“为全世界的和平与繁荣……”。

So, it’s beyond the trade deal.  It really is.  And, you know, talk was getting tough, rhetoric was getting tough.  We have ships and they have ships, and we have planes and they have planes.  And, you know, bad things could happen.  Stupid things could happen.  But this is a great — a great thing that’s taken place.  We have a very good bond and relationship.
因此,这超出了贸易协议。真的是。而且,你知道,谈话变得越来越艰难,言辞变得越来越艰难。我们有船只,他们有船只,我们有飞机,他们也有飞机。而且,您知道,坏事可能会发生。愚蠢的事情可能发生。但这真是太好了,这真是一件了不起的事情。我们有了很好的纽带和关系。

And I have very little doubt that we’ll be able to get this thing finalized now.  It’s not overly complex.  And then they’ll start phase two.  But this was a very important deal for a lot of reasons.
我毫不怀疑,我们现在能够完成这件事。它并不太复杂。然后,他们将开始第二阶段。但这是非常重要的交易,原因很多。

Thank you very much.  I hear a helicopter.  I hear a helicopter.
非常感谢你们。我听到直升机来了。我听到直升机来了。

I’m going down to Louisiana.  We have a totally sold-out crowd in Louisiana.  And hopefully the governor of Louisiana, who is not doing a very go- — you know, he’s not doing a very good job in Louisiana.  Hopefully, he won’t get the 50 percent, we’ll have a runoff, and you have a nice, new Republican governor of Louisiana.
我要去路易斯安那。我们在路易斯安那州有一个完全售罄的集会。希望路易斯安那州州长做得不是很好 - 你知道,他在路易斯安那州做得不太好。希望他不会拿到50%的选票,我们会有一个第二轮竞选,而你会有一个很好的,新的共和党路易斯安那州州长。

And I hope a lot of you are going to join us.  You’re joining us, Jon?  You’re going to be joining us to Louisiana?
我希望你们中的很多人会跟随我们。你要跟随我们吗,乔恩?你将要跟随我们去路易斯安那州吗?

Q    I’ll be watching, sir.  I’ll be watching.
问,先生,我会观看的。我会观看的。

THE PRESIDENT:  Did you watch last night?
总统:你昨晚看过吗?

Q    Yes, yes.
问:是的,是的。

THE PRESIDENT:  Did you enjoy it?
总统:你喜欢吗?

Q    You know, it’s my job to watch.  (Laughter.)
问:您知道,观看是我的工作。 (笑声。)

THE PRESIDENT:  A lot of people enjoyed it, Jon.  Have a good time everybody.
总统:乔恩,很多人喜欢它。祝大家有好时光。

Q    Would you take Huawei off the blacklist, sir?  Would you take Huawei off the blacklist, possibly?
问:先生,您将华为从黑名单中删除吗?您是否可能将华为从黑名单中删除?

THE PRESIDENT:  I — I — we’ll talk about that later.
总统:我们稍后再谈。

END 4:11 P.M. EDT
美东时间,下午4:11结束。

全文翻译结束。请勿错过:
【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话 (全文翻译 一) 
https://www.secretchina.com/news/gb/2019/10/13/910261.html
【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话(全文翻译 二) 
https://www.secretchina.com/news/gb/2019/10/13/910261.html
【白宫】川普刘鹤在会议上的谈话(全文翻译 三)
https://www.secretchina.com/news/gb/2019/10/14/910362.html



来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意