【看中国2014年07月18日讯】习推倒柏林墙的恶趣味,不把傻逼逼疯不罢休。
我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说I h***to disappoint you,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
下面说说语法、用词和语气。
芮记者第一句说Unfortunately I h***to disappoint you,Mr.President Obama,I'm actually Chinese.
Unfortunately是啥意思?1in a regrettable,unlucky,or unsuitable manner2it is unfortunate.1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式2表示强调unfortunate,一般放在句首,按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了,我要代表塔利班代表基地消灭你!”以 Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
虽然h***吐字不清,但是我猜测很可能是have.I h***to disappoint you我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。
虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you,Mr.President Obama,I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。
芮记者紧接着说I think I get to represent the entire Asia.先说说get to,用在这根本就不对,get todo sth是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz.fire evacuees may get to go home.亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。
再说Represent,这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a:to act in the place of or for usually by legal right:to manage the legal and business affairs of<athletesrepresentedby top lawyers and agents>b:to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以 represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent?难道是觉得on behalf of不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。
在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf?Yes or no?我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends pleaseallow me to ask a question on your behalf?这才像人话!如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家yes or no?这已经无礼到极点了,yes or no?通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening!例:Tell me who the fuckingcommies are,scumbag,yes or no?I'll rip your balls off!
再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。
芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说Your English is better than my Mandarin also,in faireness though,Idid sayI was going to let the Korean press ask a question,so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说Well,it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question.Well在这里是interjection,used to express surprise or expostulation表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!”但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian,President Obama!苍天啊!大地啊!首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please!这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!
最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:
“GOD!”
考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”
其实英语好真的不是什么可以炫耀的本领,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。
(注:文章写于2010年11月。 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.====》 h***猜测也可以是 hate)
(文章仅代表作者个人立场和观点)来源:李硕的日志
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。