中南大学调查小组暑假调查时发现,天空大酒店被翻译成“Da Hotel”
一家超市将杯子翻译为“Cup son”
“Da Hotel”、“cup son”、“Clothes within”,看到这些英文词组,大家是不是有些摸不着头脑?
再来看看与它们相对应的中文词组吧:大酒店、杯子、内衣。
这些令人啼笑皆非的英文翻译来自于长沙街头。今年暑假,中南大学外国语学院的仲文明老师组织学生进行社会实践调查,其中一组学生的选题是,“长沙公共场所及路标翻译情况”。调查小组的13名成员在街头转了半个月,分别调查长沙的公园、超市和沿街门面的英语翻译情况,收集到的情况让他们啼笑皆非。
“最大的问题,在于直译太多,很‘Chinglish’。”张含春是调查小组负责人,他给记者举例,“韶山路有一家‘天空大酒店’,英文翻译竟然是‘Tian Kong Da hotel’。(建议译为‘Sky Grand Hotel’)”不过,昨天晚上记者经过韶山路该酒店时发现,英文标牌并没有亮灯,不知道是否已改正过来。而在某超市的柜台前,调查小组成员发现,“杯子”被译成“cup son”(建议译为cup),“内衣”译成“clothes within”(建议译为underwaist)。
而一些公共标语的翻译,让同学们大呼“坑爹”。“司机一杯酒,亲人两行泪”,这是路上常见的交通提醒标牌,大家注意到它的英文翻译是“A drop of wine for the driver , two lines of tears for the family !”调查组成员说,这个翻译虽然无明显错误,但冗长啰嗦,不符合公示语的文体规范,“建议改成‘Don't drink and drive !’来得直截了当。”
在烈士公园、岳麓山,绿化宣传标牌随处可见,但英文翻译却有些“生搬硬套”:“比如烈士公园宣传语,‘给花一份呵护,给您一份健康’,它的翻译是‘Afford protection for the grass a little, it promotes your health a bit’。”
对此,烈士公园相关负责人表示,他们标牌上的英文是请相关专家进行翻译的,应该不会出现问题,“当然,我们欢迎大家发现和指出问题。”目前,烈士公园管理方已接收这份调查报告,并表示会把报告交给专家,请他们来做出判断和选择,到底哪种说法更为妥当。
“生搬硬套译成‘chinglish’(中式英语)是一方面,另一方面是忽视了文化差异。”张含春说,如有个公园的“出口”(Exit),被译成“Export”,还有人把“休息室”译成“restroom”,“英语的‘restroom’是特指厕所或卫生间。”另外,调查组的成员还发现标牌的翻译有许多语法错误,如大小写不规范、单复数不对应或动词变位出错,“这些不仅影响城市形象,还会误导英语初学者。”
来源:潇湘晨报
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
