从一个常用英语单词 看中美思维的差异

发表:2011-03-30 15:32
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

学好一个语言必须从该语言的思维方式开始。由于中英文思维的差异,用“中文头脑”来学英文只能达到某程度的成效。英语的奥妙,不是只用“中文头脑”(尽管是一个“奥妙”的“中文头脑”)能够完全学到的。

咱就拿一个从表面上看很简单的英语单词:Ironic 来说吧。

Ironic (发音 Ai-ron-nic )这个常见的形容词,大致有“讽刺”,“出乎预料”,“滑稽”,或“令人啼笑皆非”的意思,但这些不是准确的翻译(见下面)。Ironic 的真正意思在英语里也不很容易捉摸,可是,这个能把语言“生动化”的形容词却是英语为母语者常喜欢在说话和文章里插入的单词,比如:

Life is full of ironies.

“生命总是充满讽刺的。”

It’s ironic that it takes a nuclear disaster for humans to realize the need for nuclear

safeguard.

“人类需要从核灾难的发生领悟到核保障的需要,这是具有讽刺意味的​。”

It was so ironical that the well-planned scheme failed so utterly。

“一个精心策划的计划竟然如此彻底失败,这太有讽刺性了。”

Irony 这个词字究竟是何许东西呢?

实际上 Irony 不但没有直接中译,也没有简洁的相等中文词字。(也就是说,翻译有ironic 的句子需要看上下文。)从中国人的思维看,上面三个英语句子说出来有点别扭的感觉,比如第二句,在同一个情况下,“亡羊补牢”可能是中国人表达这个感受时会选择的成语。

Irony 的词源来自古希腊,英语字典一般把Irony 定义为 sarcasm (讽刺),但是在日常习惯用法上,Irony 并不完全表示“讽刺”。有些学者说,Irony这个单词根本无法定义(irony eludes definition),通常这个单词是用来形容事情在预期和实际两方面的不一致

(a mismatch between the expected and the actual result),或是一个似是而非的事。

从下面的几句名言我们可以推测或感觉到Irony 这个单词的意思:

“I'm aware of the irony of appearing on TV in order to decry it.”

(取自著名卡通电视节目 The Simpsons。注:decry = 评击。)

"It is a fitting irony that under Richard Nixon, launder became a dirty word."

- 美国作家和著名记者William Zinsser

"Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room."

- 笑星Peter Sellers 在影片 Dr. Strangelove《奇爱博士》里说的一句话

How ironic that in an age of instant communication there is less mutual

understanding amongst people.

It's such an irony that, for a professor of language, his explanation is as clear as mud.

上面的最后一个例子,是中英思维方式的差异的好例证。这是个很好的讽刺性的比喻,但对中国人来说,当形容老师的教法时,as clear as mud 肯定不是脑子里第一个浮现出来的成语吧



来源:美国中文网

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意