中国官方媒体报道说,一些餐馆提供的英文菜单造成对中国食品的误解,令人难堪。比如说,红烧狮子头,直接翻译过去,令人恐惧。
中国旅游作家哈珀谈菜名翻译
在伦敦的中国旅游作家哈珀对此发表了看法。他说刚去北京的时候见过许多类似的奇怪翻译,但在中国待久了就见怪不怪了。
他认为对第一次去中国的西方人来说,有标准的英文翻译当然很有用。
但问题是如何让无数家大小餐馆都用上这数以千计的标准英译菜名。
针对"既然意大利和法国餐馆可以使用意大利语和法语菜单,中餐馆也可以使用全中文菜单"的说法,哈珀认为整个欧洲有着语言和文化的接近性,而中文的方块字对西方人来说则是完全陌生的。
除菜名外,北京市政府也在治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。
中国很多大中城市的机场、公路、马路以及很多公共场所都提供中英双语指示牌。
但知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市错误英文也随处可见。需要英文指示的游人,经常站在标示牌前不知所措或捧腹大笑。
来源:BBC
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
