外国记者如何做功课,把连宋问得满头包

作者:Chang Tonio/译 发表:2004-04-23 04:51
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

http://www.socialforce.org/phpBB/viewtopic.php?t=8104

下面是我直接记录英文后翻译的原稿,让大家看看外国记者如何做功课,把连宋问得满头包。

欢迎指正、转载。更欢迎平面媒体全文刊载。

3/22 连宋中外记者会实况纪录:外国记者提问part 1
影像来源:中视
记录翻译:josephtyw

注:中文翻译尽量直接根据所听写的英文、忽略那个一直在干扰大家听英文的口译员。中括号内的字是英文听不清楚,由记录自行补上的字。

第一题,(影片时间0:30-4:20左右)。

Catherine from International Times: I would like to ask Chairman Lien and Chairman Soong if the suit filed by you under legal procedure is handled according to Taiwanese law, the election recall law, will you accept a result of a recount that is conducted during that lawsuit if it still shows that Mr. Chen is the winner of the election?

国际时报记者问:我想请问连主席和宋主席,如果你们提出的选举诉讼,按照台湾的法律──选罢法──来处理,如果诉讼过程中法院进行验票,结果还是陈水扁先生当选的话你们会不会接受?

Lien: Well, I think the court is our last resort in this case. We have asked the court to conduct a transparent, immediate recount. We hope they will agree to this, and start to recount immediately. So this is [still] depending, because whether they are going to recount or not, we do not know. But the margin is razor-thin---it is only 0.2 percent. And I think we are entitled to a speedy and fair recount. If my memory serves [me] well, then I remember in the last United State's [presidential] election, something came out in Florida. The margin was 0.5 percent, and there was a recount. So in this case, it is only about 0.2 percent. There is a better reason to expect a recount. [Also,] we believe that we will respect the results of the recount.

连战答:我想这种情况下,司法途径是我们最后的手段。我们已经要求法院进行透明、立即的验票。我们也希望他们能够同意验票,并立刻开始验票。但是这还不确定,因为他们会不会验票我们还不知道。但是这次双方的差距非常小,只有百分之零点二。所以我觉得我们应该可以要求,要立即、公平的验票。如果我记得没错的话,上次美国大选,佛罗里达州也发生过问题,当时的差距是百分之零点五,因此
法院就重新验票。我们的情况是差距百分之零点二,因此我们更有理由要求验票。而且,我相信我们会尊重验票的结果。

Soong: May I add a few comments on what Lien just said. There is a so-called legal problem. Basically, it affects our constitutional, uh, crisis. We are a so-called young democracy, so both the parties DDP and KMT agree the people can raise the question about the validity of the election outcome.
This is why we want to seek a meeting with the president if he agrees. This is a constitutional crisis of having a recount.

宋楚瑜答:让我对连先生所说的再补充几点。这里有一个法律问题,会造成宪政危机。我国的民主还年轻,所以两党──民进党和国民党都同意人民能够质疑选举的结果。这是为什么我们希望面见陈总统,如果他同意的话。因为重新验票会造成宪政危机的。

第二题(影片时间4:30~9:50)。

NY Times: I would like to ask both of you if you have been in touch with the defense minister within the last three days? Did you encourage him to resign? Would you expect him to provide any support for your contention that military forces have been improperly denied the privilege to vote?
Thank you.

纽约时报记者问:我想问你们两个人,在最近三天有没有跟贵国国防部长联络?是不是你们鼓励他辞职的?你们是否期待他会证实你们所质疑的“军警人员被剥夺投票权”一事?谢谢。

Lien: Well, I have not privately talked to the defense minister not only in the past three days, but almost in the past three years. So there has been no contact [between us and him].
But, I don't know whether his resignation was influenced by the fact that the so-called, "national security alert," was started after the gun shot.
And, I don't know how many military personnel, including military police, and regular police forces were deprived the voting rights because of this decision made only about a few, less than 24 hours before the election.
[Whether General Tang's] decision, [was] influenced by this event or not, I do not know. But we do expect the president to give the nation, [and] the country an explanation, [so that we can] to find out why the people---numerous members of the military and police forces were deprived their voting rights under the so-called national security alert. At the same time, the central election commission made the decision that the election can go, can continue, under normal conditions. This is rather, well, controversial. If it is normal, one side is normal, one side is not normal, then which is true? We don't know! So, this is one point that is beyond recounting. This is one thing more! This is something else.

连战答:我不但在最近三天没有跟国防部长私下谈话,连最近三年也很少谈。所以,我们没有任何的联络。但是,我不知道他辞职的原因是否跟枪击案后政府决定启动所谓的“国安机制”有关。我也不知道有多少军人,包括宪兵和警察,因为这个选前不到24小时所作的决定而被剥夺了他们投票的权利。汤部长的决定是否受这影响,我不知道。但是我们倒是期待总统能给全民、给全国一个交代,为什么这么多人民、无数的军警人员因为所谓的国安机制,使得他们的投票权被剥夺了。而且,中央选举委员会在同一时间则决定总统选举可以照常举行。这就有点矛盾了。如果真的可以照常,一边认为照常,一边认为是非常状态(所以才启动国安机制),那到底哪一边讲的才是真的?我们不知道!这是我们在要求验票之外的另一点质疑。这是额外的、另外的质疑。

Soong: By the way, I wish to want to add that I didn't meet or contact with Gen. Tang, either. In other words, I didn't have any contact, just for the past few years, I didn't get a chance to talk to him, because this is very sensitive. [Because] he is a member of the KMT, I did not have the chance to meet with him. But, I want to add one more point, that is, not only the [timing of the] decision to introduce the so-called national security mechanism, or to impose on this country a national security alert [is in question,
but] Minister Tang was quoted to have said, "there was no unusual military activities on the other side of Taiwan Strait." [Again,] He was quoted to have said this: "there was no unusual military activities on the other side of Taiwan Strait." So there was no military reasons or defense reasons for this country to introduce the so-called, "national security alert," which actually deprived thousands of the military personnel of their rights to vote in this election.

宋楚瑜答:顺便一提,我希望我可以补充说,我没有跟汤部长见面或联络。换句话说,我也没有跟他联系,近几年我甚至没有机会跟他讲话,因为这是很敏感的。(因为)他是国民党员,我没有机会跟他见面。但是,我要补充的一点是,不只是启动所谓的国安机制这个决定,或者是让国家处于国安警戒状态的时间令人起疑,而且汤部长被引述说,“对岸没有任何异常的军事活动。”再重复一次,“对岸没有任何异常的军事活动。”因此,没有任何军事或者是国防的理由应该要启动所谓的国安警戒,使得几千位的军人在这次选举中投票权被剥夺。

Lien: You mentioned General Tang, and it reminds me that not long ago he had publicly expressed his view that he was for the absentee voting system, or the absentee voting institution for the military.

连战答:你提到汤部长,这让我想到不久前他还公开表示他支持军人不在籍投票的制度或机制。

Ho: Let me just add quickly that the number of those military police personnel who were deprived the right to vote is about 200,000.
The lady on the right... (Next question)

主持人苏起:让我很快的补充一下,被剥夺投票权的军警人员大概有二十万人。请右边这会女士发言...

注:注意!主持人鸡婆地说了那个“二十万人”的数字,引起后来一连串的追问。

第三题(9:30-12:00)
QUESTION 3 (9:30-12:00)

Mary from Public Radio International: I would like to ask for a clarification.

You are asking for both a recount and for the entire to election to be declared null and void. If there is a recount, and you're found to have won, are you going to decide that the election was fair?

国际公共广播电台记者问:我想请你们澄清一下。你们要求验票,但也要求法院判决选举无效。如果验票结果是你们赢了,那你们是否会改口说这场选举其实是公平的?

Lien: Whether there will be a recount is to be decided by the court, by the judicial process...

连战答:我们还不知道法院会不会同意验票,所以...

Soong: May I answer the question first?

宋楚瑜答:我可以先回答吗?

Lien: Yeah, Please.

连战答:可以,请回答。

Soong: I think the whole election process is very unfair. But still under that circumstances, we feel that we are confident [that] we still can win because we are notified by many many people here in Taiwan [that] they have noticed the corruption, and the poor performance, and the incompetence of
the incumbent administration under the leadership of president Chen. So, there is no connection between just the unfairness and THE result. But, [for] the first step, we feel that one part [to resolve] the unfairness, is the recount. If we can establish, that [if] we take those invalid ballots
we still can win, even on that amount, [that would be enough].

宋楚瑜答:虽然我认为整个选举过程非常不公平,但是在这样的情况下,我们还是对胜选有信心,因为我们发现有许许多多的台湾人民都对于现任的扁政府贪污、表现不佳、无能。所以,最后的选举结果和过程中的不公没有关系。但是,至少第一步,我们可以用验票来试着解决这些不公。如果在验票时把废票中原本应该属于我们的票数加回去,我们就会赢了,那就够了。

Su: The lady in the back, and then the gentleman in the front.

主持人:请在后面的那位女士先问,然后是前面这位先生。

第四题(12:00-20:00)
QUESTION 4 (12:00-20:00)

Chen for the Associated Press: I would like ask Mr. Lien and Mr. Soong,
you are demanding a meeting with Mr. Chen Sui-Bian. What would you say to him when you meet with him then?

美联社记者问:我想请问连先生和宋先生,你们要求与陈水扁总统会面。你们准备跟他当面说什么?

Lien: Well, I would say that this election has create a unprecedentedly constitutional, Uh, crisis. Because the,.. what is the issue involved? Not only the ordinary legal process, but the constitutional problem. The legitimacy
and the legality of the country (and the government) is being put in doubt.
When people have this kind of position and doubt, I think it is the responsibility of President Chen to come up, come out, and face the nation, and solve the issue. This is what I want to tell him.

连战答:我会跟他说这场选举造成一场前所未有的宪政危机。因为你们看,问题出在哪里?不只是普通的法律程序,而是一个宪政问题!人们正在怀疑国家、政府的正当性、合法性。当人们开始产生这样的怀疑时,我认为陈总统有责任出来面对全国人民、解决问题。这是我要告诉他的。

And then secondly, the three points that we have mentioned here. We demand a immediate, public, transparent recount of all the ballot. This would not be the first time that we do this. We have been doing this in the past.
This is particularly because the margin is razor-thin, as I said. It is therefore necessary that we do this immediately. Although this is not [part of] the presidential power, but at least he should express his support to the court, to go ahead with the recount. And, up to this point, he has been
reticent on this issue. [Maybe] he would say that this is not my power, [or that] this is a problem for the judiciary or the court. But this is an issue involving himself. So I think he must express his own stand.

再来,就是我们刚刚讲的那三点。我们要求立即、公开、透明、全面地验票。而这也不是我们第一次这么做,以前也做过,只是这一次正如我刚刚讲的,双方差距非常小,所以我才一定要立即开始验票。虽然这不是总统职权的一部分,但是他至少应该表示支持法院去验票。到目前为止,他还是不肯表态。也许他会说这不属于我的职权,这是法院的问题、司法的问题,但这也是一个跟他有关的问题!因此我认
为他应该要表态。

And secondly, of course that you will accept an investigation board, or task force, or a team of specialists, organized by either international or domestic specialists, investigating the truth, the whole truth, and nothing but the truth, surrounding the so-called, "gunshot." There are so doubts,
so many suspected doubts. [T]his is what we demand. And also this is not the first time. In the past we did have the same problems, that we invited the international specialist to come do some coincident investigation.

第二,当然就是你(陈总统)要让由国内外专家组成的调查小组或专家小组来调查所谓的“枪击案”,查出整个事件的唯一真相。这是我们要求的。这也不是第一次有类似的情形,以前发生同样的状况时,我们也有请国外的专家来一起调查。

And the third point is the so-called, "nation security alert." Why was it started, [and why did] the event only effect the personnel in the military and police forces. And at the same time the election went [on] [un]affected.
Those are the questions we like to ask. The basic point is that there is a confidence crisis in this country. The people, a great number of our people do not believe our government. So, how trust our government? So [if you ask] the government, [it] will reply that if you have doubts, why don't you go to the criminal police bureau and find [it] yourself? But the problem is that the people do not trust this process. That is my answer.

第三点就是所谓的“国安机制”。这个机制为什么启动?为什么只有影响军警人员,而选举则是照常举行?这些是我们要问的问题。基本上,目前我国面临的是一个信心危机。许许多多的人民不相信政府。我们怎么相信政府?如果你质疑政府,他会叫你自己去刑事警察局找答案,可是问题就是人民不相信政府呀!这是我的回答。

Soong: Let me add [why this is] important. The reasons that we want to request the audience with the president is so urgent and we feel it is very urgent and necessary [is] because, number 1, if this constitutional disputes cannot
be settled before May 20, our incumbent term of president of office is going to be expired and terminated. By that time, then [if the] constitutional crisis [has] not been resolved, according to our democratic process we don't have an elected president. Who is going fill that position? This is a genuine
question. And as you know that the legal procedure takes time. The legal procedure takes time. If this legal procedure prolongs and drags on, then our country faces a serious constitutional crisis. That's one.

宋楚瑜答:让我们说明为什么这件事很重要。我们觉得有必要马上跟陈总统见面是因为,第一,如果这个宪政危机拖到五月二十日还没有解决,现任总统的任期却结束了。届时,如果这个宪政危机还没解决的话,根据我们的民主程序,我们就是还没有选出新的总统。到时候谁才是总统?这是一个真的问题。而且,你们知道,司法途径很花时间的,如果法律程序拖太久,我们国家就会面临严重的宪政危机。这
是第一点。

Second, rumors will spread out that the government is trying to move in police forces, thousands of them, to the presidential office squares. And, if the crush between the demonstrators and these police force become bloodshed, it is going to be very serious. Not only domestically, as you know, these may cause serious repercussions. That is second. Third one, if these crisis prolong, our economy is going to be seriously affected as you have noticed from the today's stock market.

第二,有谣言说政府正在调动大批警力到总统府广场。如果抗议民众跟这些警察的对峙演变成流血冲突的话,那就很严重了。不只是国内的问题,你们知道,这会引起很严重的后果。这是第二点。第三点,如果危机持续不解除,我们的经济会大受影响,正如你们在今天股市看到的。

问题五 (20:00-21:20)
QUESTION 5 (20:00-21:20)

(Unknown): According to the State Public Prosecutor-general of the supreme court, Mr. Lu Jen-fa, the evidence of the DNA on the bullet shows that the blood was Mr. Chen's. Do this [help to] dispel your doubts about the [gunshot], or the doubts about whether he is injured or not injured?

某记者问:根据最高检查总长卢仁发所说,DNA检测的结果显示子弹上的血液确实是陈先生的。这有没有解除你对枪击案的质疑?有没有去除你原先所怀疑陈先生究竟有没有受伤?

Lien: I'm not a forensic expert. But I believe whether, in any case, the blood should be Mr. Chen's blood. Whether injured or not, I don't know. I am not a forensic expert, but the blood should be his, because it would be find out eventually.

连战答:我不是法医专家。但是我相信,不论真相如何,子弹上的血显然会是陈先生的血。但是他有没有真的受伤,我就不知道了。我不是法医专家,但是血应该是他的,因为这点总是会查出来的。

问题六 (21:20-22:30)
QUESTION 6 (21:20-22:30)

Knight Ridder Newspapers: Clear the country is very divided. The stock market went down today. [The people] are unclear about what happened. Are you concerned that you are going to be perceived as sore losers?

骑士武士报记者问:显然你们的国家正充满对立。股市今天也大跌,人民也不清楚到底发生什么事。你们会不会担心别人觉得你们是输不起?

Lien: Are we going to be concerned?

连战答:我们担不担心什么?

Knight Ridder Newspapers: Are you concerned that so指控me people are seeing you as sore losers that you haven't mounted sufficient evidence to back [your claims]?

骑士武士报记者:你们会不会担心你们到现在还提不出足够的证据来支持你们的指控,大家会觉得你们只是输不起?

Lien: Sore loser...

连战:输不起?!

Soong: As I have said at the beginning, I even had it written [as] an opening remarks. These sure is a painful decision to make, but we have decided to reject the election result not because we can not accept the losing, [but] because we won't compromise Taiwan's vital democracy, and principle and
mechanism of fair and just competition.

宋楚瑜:正如我一开始所讲的,我甚至还写下来作为开场白。“我们作了一个痛苦的决定,就是我们不承认选举结果。这并非我们不愿意接受失败的事实,而是我们不愿意牺牲台湾的民主机制,与公平竞争的原则。

问题七 (22:30-27:15)
QUESTION 7 (22:30-27:15)

Allen Patterson from Bloomberg News: This is a very simple question. How soon are you going to call off the protest outside. How soon are you going to end the protest. And, what do you hope to accomplish by its continuation.

布伦堡新闻记者亚伦·派特森问:一个简单的问题。你何时要叫示威群众散去?什么时候要结束抗争?又,你们持续示威有什么目的?

Lien: I hope we can answer the question. We have been trying to calm them down the first night. We wanted to calm them down and send them home the first night. But it was impossible. So I like to answer your question that the crowd is not a manipulated crowd. I think you find the Mayor Ma has
tried. Maybe some other people have tried. But [did not succeed.] So, I don't really know. But I think the government should do something.

连战答:很可惜我无法回答你的问题。我们从第一天晚上就一直试图要让群众冷静下来。我们第一天就想叫他们冷静下来回家去,但是没办法做到!我必须这样回答你的问题:这些群众都是自发的,没有人在背后策动。我想你一定有发现马市长也有试着劝他们,别人应该也有劝,可是都没有成功。所以我真的不知道示威什么时候结束,但我知道政府应该要处理。

Allen: Have you asked crowd outside to go home? But I think if YOU called them to go home they would listen.

亚伦:你有叫群众回家吗?我想如果是“你”叫他们回去的话,他们会听从!

Lien: Do you think so?

连战:真的吗?

Allen: I am asking YOU!

亚伦:是我在问你耶!

Lien: I think the government can do something.

连战:我想政府能够处理。

Allen: But they are your supporters!

亚伦:但是他们是你的支持者!

Lien: They are my supporters? They are my supporters, but I think they have a legitimate right to [protest], and the reason is, [we don't know] what is the reason the recount cannot be done? Recount! And the investigation.
In addition to our own police investigation, you can also invite some outsiders, so that you can really clarify certain issues. And people can agree that this is indeed the case, nothing but the truth. So [only] the government can respond in such a way.

连战:他们是我的支持者?对,他们的确是我的支持者,但是他们仍有权抗争!因为,我们不知道为什么到现在还不能验票?验票!还有调查!除了我们自己的刑警调查之外,你们也可以邀请一些外界的公正人士,来澄清一些疑点,使大家都能相信真相确实有水落石出。只有政府才能对抗议群众做这样的回应。

Allen: I don't think you answered my question. I just want to know when you are going to call off the protest outside. And, what to hope to accomplish by its continuation.

亚伦:我觉得你并没有回答我的问题。我只想知道,你们什么时候要结束抗争?你们持续示威有什么目的?

Lien: (!!) I, I, I don't think I can end the protest.

连战:我,我,我不觉得我有办法可以结束这场示威。

Allen: Is it out of your control?

亚伦:难道情况已经失控了?

Lien: It is out of my control, yes.

连战:没错,情况已经失控了。

Soong: I want to say these two things. One is that our supporters, they feel that their constitutional rights to elect the president has been deprived simply because the election fraud. So, on the other hand, we have seen unusually
high proportion of invalid ballots and also we have sought to compile all those information and solid information from these supporters. There are numerous, many many evidence [that] their constitutional rights to elect their own preferred president is not been respected.

宋楚瑜:我要讲两点。第一点,我们的支持者觉得由于选举舞弊,他们按照宪法选举总统的权利被剥夺了。而且,我们也看到有异常高的废票比率,我们也开始样这些支持者收集这些证据、确实的证据。有许许多多的证据显示他们没有办法使用按照宪法选举他们想要的总统这个权利。

Lien: The first night I told the [crowd] it's already very late, it's already very late. And, it's about the time that we leave. But the response was, "Why you are so weak? Chairman, why you are so weak?"

连战:第一天晚上我跟群众说,已经很晚了,该回去了。但群众的反应却是,“你怎么这么软弱?主席,你怎么这么软弱?”

Soong: They said, "Mr. Lien, why are you so weak? 站起来, stand up!" That's the language Mr. Chen insulted our presidential candidate.

宋楚瑜:他们说,“连主席,你怎么这么软弱?站起来!”而“站起来”这句话是陈先生用来侮辱竞争对手连先生的。

问题八(27:15-37:34)
QUESTION 8 (27:15-37:34)

International Radio: To us outsiders, observers, it doesn't look like you are trying very hard to disperse this crowd, and you are not doing [it].
So, do you realize you might be playing Beijing's game? Second question, you published this afternoon a long list of why the election was pisted, [part of the book was] in English, including this very serious allegation that a hundred and ninety thousand military police and emergency person were affect, abate from voting. This a huge accusation because the margin is only thirty thousand, so everybody can see that. [If] two hundred thousand people have been affected from voting, this is huge. Now, we checked with the Ministry of Defense and the Executive Yuan, nobody is confirming this
number. So, if this accusation is wrong, it's a very big one. And so, can you back it? Or, should you be responsible for spreading such a tremendous accusation?

国际广播记者问:从我们这些外界旁观者的角度来看,你好像没有很努力解散群众,而且你也没有去做。所以,你有没有发现你可能正按着北京方面希望的剧本在走?第二个问题,今天下午你们印制了一长串你们不接受选举结果的理由,有英文的,里头有一项很严重的指控:十九万军警人员受到影响不能投票。既然双方差距只有三万票,这是一个天大的指控,因为如果真的有二十万人不能投票,这很严重。可是,我们向国防部和行政院查证,没有人能够证实这个数字。如果这个指控不对,那也是一个很严重的错误。你能够就这个指控提出证据吗?如果不行,你又该如何为任意散布这么严重的指控负责?

Su: ...

主持人:...

Lien: 我知道, but did I see the two hundred thousand? You said it! (Pointing to Su) Hundred ninety thousand? 十九万? Who said that? My party?

连战:我知道,可是那是二十万吗?二十万是你说的!(指着苏起) 十九万?谁说的?我的政党?

International Radio: This is actually the number of the total ground staff of your army, not counting maybe an error. So, it doesn't make sense.

国际广播记者:这个数字其实大约等于贵国地面部队的总数,所以好像不太合理...

Lien: Including police, yes. Military personnel including police.

连战:包括警察,对,军人包ň



短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意