廣州市內公廁外牆壁上大多標有英文「W.C」字樣。第一次來廣州旅遊的英國人馬修對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語語言環境中,「W.C」類似中文所說「茅房、茅廁」,屬於很不文雅的用法,更不應現身公眾場合。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法並不鮮見。比如在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、後門下車,為了方便外國乘客,一部分公交車便在前門噴上英文「Up」、後門噴上「Down」,以表示中文的「上車」和「下車」。但如果按英文正規用法,只能翻譯為「向上」和「向下、倒置」,是指物體本身放置的狀態,如「頭朝上」、「頭朝下」,而不是動作的方向。
市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很「奇怪」,有的只標拼音。比如「體育中心」直譯為「TiYuZhongXin」、「火車東站」譯為「HuoCheDongZhan」等。林先生認為這種譯法「外國人看不懂,中國人沒必要」。對此問題,廣州市語委辦負責人解釋:根據聯合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問題作出決議,對人名、地名的翻譯需「名從主人」,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。