發表時間: 2002-10-04 19:21:00作者:
廣州街頭的一些洋文,讓人啼笑皆非,連洋人看了也「一頭霧水」。
廣州市內公廁外牆壁上大多標有英文「W.C」字樣。第一次來廣州旅遊的英國人馬修對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語語言環境中,「W.C」類似中文所說「茅房、茅廁」,屬於很不文雅的用法,更不應現身公眾場合。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法並不鮮見。比如在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、後門下車,為了方便外國乘客,一部分公交車便在前門噴上英文「Up」、後門噴上「Down」,以表示中文的「上車」和「下車」。但如果按英文正規用法,只能翻譯為「向上」和「向下、倒置」,是指物體本身放置的狀態,如「頭朝上」、「頭朝下」,而不是動作的方向。
市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很「奇怪」,有的只標拼音。比如「體育中心」直譯為「TiYuZhongXin」、「火車東站」譯為「HuoCheDongZhan」等。林先生認為這種譯法「外國人看不懂,中國人沒必要」。對此問題,廣州市語委辦負責人解釋:根據聯合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問題作出決議,對人名、地名的翻譯需「名從主人」,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。
廣州市內公廁外牆壁上大多標有英文「W.C」字樣。第一次來廣州旅遊的英國人馬修對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語語言環境中,「W.C」類似中文所說「茅房、茅廁」,屬於很不文雅的用法,更不應現身公眾場合。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法並不鮮見。比如在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、後門下車,為了方便外國乘客,一部分公交車便在前門噴上英文「Up」、後門噴上「Down」,以表示中文的「上車」和「下車」。但如果按英文正規用法,只能翻譯為「向上」和「向下、倒置」,是指物體本身放置的狀態,如「頭朝上」、「頭朝下」,而不是動作的方向。
市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很「奇怪」,有的只標拼音。比如「體育中心」直譯為「TiYuZhongXin」、「火車東站」譯為「HuoCheDongZhan」等。林先生認為這種譯法「外國人看不懂,中國人沒必要」。對此問題,廣州市語委辦負責人解釋:根據聯合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問題作出決議,對人名、地名的翻譯需「名從主人」,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。