知名武侠小说家金庸。(图片来源:Getty Images)
已故的著名武侠小说家金庸(本名为查良镛)的武侠小说《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)交予英国出版社Maclehose Press负责出版,并于2018年2月贩售英译本。金庸拥有大批的读者,他们最关心的莫过于《射雕英雄传》中的武功招式将如何被翻译出来。今天就来老话重提,说说当初最受关注的事情。
综合媒体报导,麦克洛霍斯出版社(MacLehose Press)负责人麦克洛霍斯(Christopher MacLehose)出席“2018成都国际书店论坛”开幕礼时说,金庸说故事的方式让人着迷,西方出版界理应早点发现、翻译金庸作品,好让其作品步入英语国家;如今英国出版界才注意金庸是一件不可思议的事。
麦克洛霍斯说自己会出版金庸这本书,是老友巴克曼(Peter Buckman)在网络寻找全球最畅销作家时,赫然发现“金庸”名列第5,但自己竟对此人一无所知。于是,后来就邀请当时住在中国的瑞典译者安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)初步翻译《射雕英雄传》,并把样本寄给各家大出版商。其中一份样本就这样送到麦克洛霍斯这儿。麦克洛霍斯表示,他第一次阅读金庸作品,就深深着迷,而金庸的写作方式让他想起了《金银岛》的作者史蒂文生(Robert L.Stevenson),而金庸同时带入历史跟思想的写作方式的这一点则十分特别。
麦克洛霍斯认为,就算西方人对“武侠”的概念是陌生的,却也能够看出《射雕》讲述的是一种关于历史的思想。
《射雕英雄传》的影视版海报。(图片来源:公有领域)
金庸武侠的英译本
许多人误以为《射雕英雄传》是金庸首部被翻译出来的武侠小说,但其实香港中文大学出版社在1993年就已经出版了《雪山飞狐》的英译平装版第一版,并在1996年推出了第二版;香港牛津大学则是在2004年出版了《鹿鼎记》与《书剑恩仇录》的英译精装版。
当时《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)的译者为香港学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者为汉学家闵福德(John Minford),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者为英国资深媒体人晏格文(Graham Earnshaw)。
因此,如果说《射雕英雄传》是金庸第一部被翻译的小说,不算完全正确。此外,闵福德与学生赖慈云在1996年就曾合译了《射雕英雄传》,可惜最后作品没有完成。
如今《射雕英雄传》英译本已经在数年前顺利推出了,并被出版社分成十二卷陆续发布。《射雕》英译版第一部在出版后就造成轰动,各国的反应超乎原定预期,并获得好口碑,书评盛赞它是“华文世界的《魔戒三部曲》”。
《射雕英雄传》的翻译问题
《射雕英雄传》的译者之一为瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青表示,自己在学中文之际,朋友推荐她铁定要看金庸小说。她看过之后,就着迷了。当她后来从事图书版权代理的工作,十分希望把金庸推荐给西方的读者。所以,她就决定要翻译金庸小说,把它推荐到缺乏武侠小说市场的西方市场,她希望开拓一个新市场。郝玉青花了五年的时间,为英译版找出版商,接着又花了一年半的时间来翻译《射雕英雄传》第一卷,随后她又找了香港的译者张菁来负责翻译第二卷。
郝玉青喜爱金庸小说,并认为“侠文化”与西方文学传统有联结,且好故事没有国界,因此不怕读者阅读起来出现扞格。只是,郝玉青最初不知道金庸小说非常难翻译,因此无知者无畏的她在开了头而无退路之下,便一路保持谦恭态度的翻译下去了。
广大金庸迷最关心的是译者会如何翻译武功招式与人物名称。毕竟,金庸小说中充满了像降龙十八掌、九阴白骨爪、九阴真经、碧海潮生曲等神秘玄妙的功夫绝学。这些词汇有不少是结合了中国传统文化,不是外国人一看表面字词就能立即理解它里头的深意的。还有南帝、北丐、东邪、西毒、中神通等多意的词汇,也令读者忧虑,它们的真意真的能被译者完整的传递给西方读者吗?西方读者真的能懂得这些意涵吗?
郝玉青将“懒驴打滚”直译成:Lazy Donkey Roll;九阴白骨爪则翻译成:Nine Yin Skeleton Claw;让骷髅(skeleton)代替白骨(bone)。郝玉青表示,翻译武功招式不像外界认为的那么难,倒是武打的过程要打得顺畅才是最难的。她解释透露,
最后,再说说先前读者对《射雕英雄传》的书名英译有异议的部分:
“雕”为何不翻译成意指“鹰”、“雕”的Eagle?而是翻译成“美洲秃鹫”的Condor?郝玉青则回应说,翻译文学小说不见得要逐字翻译,理应根据内容进行合适演绎。由于网络上已经存在“Legends of Condor Heroes”这样一个翻译版本,因此跟编辑讨论后,决定沿用既有翻译名称,以免产生误解。至于雕是很有灵性的动物,Condor虽然是美洲原生物种,但体态与美感更接近金庸笔下的雕。对西方读者而言,Condor hero理应念起来更有韵味,亦较容易步入金庸武侠小说世界。
由于金庸武侠小说在华人圈是难以超越的典范,跟西方市场比起来,英译本的数量非常单薄。即使还是有人认为,文化差异让西方市场比较难接受“江湖”、“武功”等根植于中国“侠文化”的英译本,但在出版社陆续推出金庸武侠英译本后,想必西方读者会逐渐习惯与开始追捧了吧!
已经阅读过金庸武侠小说的你,如若想知道金庸笔下诸多厉害招数及厉害角色会如何呈现在西方世界,不妨去阅读《Legends of the Condor Heroes》吧!