(图片来源:白宫视频截图)
【看中国2020年5月8日讯】(看中国记者天琴翻译)5月6日,美国总统川普发布美国国家祈祷日公告,鼓励人们在这一天向神祈祷。川普在公告中说,在这个国家祈祷日,美国人民重申,祈祷指导着并强壮着我们的国家,我们以谦卑和感激的态度表达我们“坚定依靠神的保护”。
以下是全文翻译:
PROCLAMATIONS
公告
Proclamation on National Day of Prayer, 2020
2020年国家祈祷日公告
Issued on: May 6, 2020
发布日期:2020年5月6日
On this National Day of Prayer, Americans reaffirm that prayer guides and strengthens our Nation, and we express, with humility and gratitude, our “firm reliance on the protection of divine Providence.” As one Nation under God, we share a legacy of faith that sustains and inspires us and a heritage of religious liberty. Today, we join together and lift up our hearts, remembering the words of 1 John 5:14 that tell us when “we ask anything according to His will, He hears us.”
在这个国家祈祷日,美国人民重申,祈祷指导着并壮大着我们的国家,我们以谦卑和感激的态度表达我们“坚定依靠神的眷顾”。作为一个在神护佑之下的民族,我们共同享有维持和启发我们的信仰和宗教自由的遗产。今天,我们聚集一起,振奋精神,回顾约翰第一卷5:14所说的话:“我们按照他的旨意祈求,他听到我们。”
From our earliest days, our dependence upon God has brought us to seek His divine counsel and unfailing wisdom. Our leaders have often encouraged their fellow citizens to seek wisdom from God and have recognized God’s power to lead our Nation ahead to brighter days. When the prospects for our independence seemed bleak, General George Washington proclaimed a national day of “fasting, humiliation and prayer, humbly to supplicate the mercy of Almighty God.” Following the devastating destruction of the Civil War, President Lincoln delivered his second inaugural address and invoked the power of prayer to “bind up the nation’s wounds.” And more than 100 years later, President Reagan noted our long reliance on prayer throughout our history, writing that “through the storms of revolution, Civil War, and the great world wars as well as during times of disillusionment and disarray, the Nation has turned to God in prayer for deliverance.”
从我们的最早期开始,我们对神的依赖就使我们寻求他的神圣指导和不朽智慧。我们的领导人经常鼓励公民同胞向神寻求智慧,并承认神的力量会把我们民族带入更美好的日子。当我们独立的前景黯淡时,乔治•华盛顿将军宣布了一个全国“禁食、谦卑和祈祷日,谦卑的恳求全能的神的怜悯”。内战毁灭性的摧毁之后,林肯总统发表了第二次就职演说,并吁求用祈祷的力量来“愈合国家的伤口”。 100多年后,里根总统(Reagan)指出我们在整个历史中一直依赖祈祷,并写道:“在革命的风暴中,内战、世界大战以及幻灭与混乱时期,国家已经转向祈求神的眷顾。”
Today, as much as ever, our prayerful tradition continues as our Nation combats the coronavirus. During the past weeks and months, our heads have bowed at places outside of our typical houses of worship, whispering in silent solitude for God to renew our spirit and carry us through unforeseen and seemingly unbearable hardships. Even though we have been unable to gather together in fellowship with our church families, we are still connected through prayer and the calming reassurance that God will lead us through life’s many valleys. In the midst of these trying and unprecedented times, we are reminded that just as those before us turned to God in their darkest hours, so must we seek His wisdom, strength, and healing hand. We pray that He comforts those who have lost loved ones, heals those who are sick, strengthens those on the front lines, and reassures all Americans that through trust in Him, we can overcome all obstacles.
今天,一如既往,我们祈祷的传统伴随我们国家继续抗击冠状病毒(中共病毒)。在过去的几周和几个月中,我们在典型的礼拜场所之外的地方低头,在寂静中低语,祈求神加持我们的精神,使我们度过不可预见的、似乎难以承受的艰辛。即使我们无法与教会家庭团聚在一起,我们仍然通过祈祷和平静的信念心心相联,神会带领我们穿越生活中的许多山谷。在这些前所未有的艰难时期,我们被提醒,就像我们以前的那些人在最黑暗的时刻转向神一样,我们也必须寻求神的智慧、力量和医治之手。我们祈祷:神安慰那些失去亲人的人,治愈那些患病的人,增强前线的人,并向所有美国人保证,通过信神,我们可以克服所有障碍。
May we never forget that prayer guides and empowers our Nation and that all things are possible with God. In times of prosperity, strife, peace, and war, Americans lean on His infinite love, grace, and understanding. Today, on this National Day of Prayer, let us come together and pray to the Almighty that through overcoming this coronavirus pandemic, we develop even greater faith in His divine providence.
愿我们永远不忘,祈祷引导着我们,并赋予我们国家以力量,神无所不能。在繁荣与纷争,和平与战争时期,美国人依靠神宏大无限的爱、恩典和理解。今天,在这个国家祈祷日,让我们走到一起,向全能的神祈祷,通过战胜这个冠状病毒(中共病毒(又称新冠状病毒,COVID-19))大瘟疫,我们对神的天意有了更大的信任。
In 1988, the Congress, by Public Law 100-307, as amended, called on the President to issue each year a proclamation designating the first Thursday in May as a National Day of Prayer, “on which the people of the United States may turn to God in prayer and meditation at churches, in groups, and as individuals.”
1988年,国会根据修订的《公法100-307》,要求总统每年发布一项公告,指定5月的第一个星期四为“国祷日”,“美国人民可以在此纪念日在教堂,以团体和个人形式,用祈祷和冥想敬奉上帝。”
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, do hereby proclaim May 7, 2020, as a National Day of Prayer. I encourage all Americans to observe this day, reflecting on the blessings our Nation has received and the importance of prayer, with appropriate programs, ceremonies, and activities in their houses of worship, communities, and places of work, schools, and homes consistent with the White House’s “Guidelines for Opening up America Again.”
现在,我,美利坚合众国总统唐纳德•J•川普,在此宣布2020年5月7日为全国祈祷日。我鼓励所有美国人纪念这一天,反思我们国家得到的福祉和祈祷的重要性,并在礼拜堂,社区,工作场所,学校和家庭中安排适当的仪式和活动,与白宫的“再次开放美国指南”相一致。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixth day of May, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
我特此宣告,在五月的第六天,我们创世主的2020年,美利坚合众国的第二百四十四年。
唐纳德•川普
DONALD J. TRUMP