3月11日,美国CDC主任回答议员的提问。(视频截图)
【看中国2020年3月16日讯】近日,一则“美国承认流感死者实际上死于中共肺炎(又称武汉肺炎、新冠肺炎,COVID-19)”的消息在朋友圈刷屏。这则消息的出处,是美国议员对美国疾控中心CDC主任的提问。在中国,从官媒到自媒体,很多都转载此文并进行发挥联想,一时义愤填膺者众。中国外交部发言人赵立坚,更是在被大陆封锁了的推特上,煞有介事的声称,美国疾控中心主任被抓了个现行,可能是美军把疫情带到武汉……此事马上引发轩然大波,质疑声四起。
对于此事,“正本清源第一号”公众号一篇文章从“中英翻译”对照的这个角度分析如下:
我们先来看看中文版的报道:
网络截图
那么真实的问答情况是怎样的?就要看看英文原文了:
网络截图
“Today”翻译成“到目前为止”?
有议员问:如果某人死于流感,我们是否会做事后尸检?看看究竟是流感还是新冠肺炎?雷德菲尔德说:疾控中心有肺炎死亡检测系统,但并非每个城市、每个州和每个医院都有。这个议员接着追问:是否有可能出现有些人看似因流感而去世,但实际上却是新冠肺炎?雷德菲尔德说:今天(today)美国实际上已经以这种方式诊断出了一些病例。
注意,他原文说的是“today”——这场听证会是在3月11日举行的(注:美国很多听证会都是公开的,其中这场听证会在网上就可以查到现场视频)。但是,国内各大媒体居然都把这个小学生都理解“today”翻译成为了“到目前为止”,这么一翻译,意思可就完全不一样了。
如果脱离一段话的前后语境去理解语义,就很可能面目全非。这段话一开始就是在假设在目前(当时的检测试剂不足)——流感和新冠并存的情况下,怎么甄别的问题。雷德菲尔德透露当前在流感病人中检测出了新冠病毒。如果故意模糊了时间点,推前几个月,那就成了病毒发源地……这就是所谓的断章取义。
再说一点,美国议员在问,现在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意这里的问话用的是“dying”。dying有病危、临终的意思,做动词是进行时,表示正在死亡的。所以议员是对现状的询问,即:(现在)有没有看似正在死于流感的人可能是新冠肺炎。
在英文视频中,可以很清晰的听到议员说的是“dying”,还停顿强调了下。但是很多中文媒体将“dying”直接译为“死于”,将“可能”略去。而中文的“死于”因为没有时态,常常指“过去死于”。
这一改动从字面上看差别不大,但实际意思差别就大了,暗含的意味甚至可以说天壤之别。
试比较一下:
英文版:“现在美国是否存在有些人看似(正在)死于流感,但实际上可能是新冠肺炎?”
中文版:“美国是否存在有些人看似死于流感,但实际上死于新冠肺炎的情况。”
可以体会一下两者的意思差别。
如果是“过去死于”,英文一般用died of,而不是dying。dying即使指“死于”,也指的是“正在死于......”。中文翻译暗地里把正在进行时,偷换成过去时。把询问现状改为过去,然后就可以随意推测或暗示:很久之前的流感死者都可能是死于新冠肺炎了。事实上也果然如此,在此段报道的后面,就紧跟一句话:美国已有1.8万人死于流感相关疾病……引导你去想象。
网络截图
“正本清源第一号”在《美国疾控中心主任:听说我被中国抓了现行?原来....》一文中提到:然后,就有了外交部赵先生在推特上的慷慨陈词,煞有介事的声称“美国疾控中心主任被抓了个现行。”并推测出可能是美军将病毒带来的,进一步引申:“美国当季有3400万流感患者,20000人死亡,请告诉我们,这其中有多少人与新冠肺炎有关?”
估计美国疾控中心主任怎么也想不到,自己就这样在网上被“抓了现行”?如果真被抓了现行,谁最担心?应该是美国人自己啊,但为何在这个问题上,美国风平浪静,根本不像国内那样引起太大关注呢?
美国议员和疾控中心主任估计也是懵了——我明明当时问答的是当前病危的死亡的例子,赵先生怎么就会认为是过去2万人死亡的有新冠肺炎的?还来劲了似的把疫情推到美军身上?
所以,美国疾控中心主任被抓现行?赵先生想多了。赵先生的英文一定很好,怎么会犯这种错误呢?故意误导大家?但愿不是。
这种偷梁换柱的手法很简单,很多媒体用得很熟练,很轻易的就把自己的意图篡改了进去。当然意思完全不同,宣传效果也完全不同。
“美国出现首例感染源不明的确诊病例”变成““美国CDC确认,首例冠状病毒源于美国”
再举个例子:除了上述那条,相信下面这条新闻也在不少人的朋友圈刷屏过——“美国自家疾控中心都承认了,新冠肺炎起源美国。”
广泛流传的配图如下:
CNN视频截图
在英文标题“CDC confirms first coronavirus case of‘unknown’origin in U.S.”下面,还特意为不懂英文的人配了中文翻译“美国CDC疾控中心确认,首例冠状病毒源于美国”
不过,懂英文的人都知道,“CDC confirms first coronavirus case of‘unknown’origin in U.S.”这句话的正确翻译为“CDC确认,美国出现首例无法确定病源的冠肺炎患者。”
而该英文报道的背景是,2月26日,美国一名男子被确诊感染中共肺炎,不过,这人近期既没出过国,又没有跟确诊病例有过接触,因此无法确认其感染来源,也就是所谓的“unknown origin”。这例病例的出现,只能推测美国可能进入“社区传播”阶段,这类病例的感染来源不容易查清,病例不能及时发现,疫情扩散的风险增高……
好了,说了这么多,最后想说一句的一句是,这件事说明什么?——说明学好英文,多看、多听原版很重要。当然,英文不够好的读者,在这个信息爆炸的时代、假新闻充斥网络的年代,不妨多看看不同的报道,然后自己理性分析一下,思考一下谁更真,谁在造假。