发表时间: 2019-04-09 00:00:17作者:轶飞
频来归梦总如初。万水千山飞度。(图片来源:Pixabay)
【轶飞随笔】西江月・初冬有怀
半世异乡为客,
平生人境结庐。
频来归梦总如初。
万水千山飞度。
莫道有情浮世,
烟霞自在江湖。
偶然何事感踌躇。
隐约白云深处。
Xi Jiang Yue (Moon Over the West River)
Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
Wandering through foreign lands
Half of my lifetime has passed
Wherever I go
In this human world
I build another cottage as I cultivate myself
My dream of returning
Always revisiting
As strong as in the beginning
Carrying me over thousands of rivers and mountains.
Don't tell me how wonderful and colorful this world is!
I only care about traveling freely
To rivers and lakes
Amidst mist and evening glow
Yet alas! For what reasons do I sometimes hesitate?
A faint sadness swells in my chest
As I vaguely remember
My real home in the heavens
Hidden beyond the white clouds.