傅园慧在女子100米仰泳中获得铜牌。(网络图片)
【看中国2016年08月12日讯】这次里约奥运中,中国游泳选手傅园慧以一句“用尽洪荒之力”意外在网络走红,再加上她搞怪的表情引来国外媒体高度关注。不过,“洪荒之力”如何翻译,可难倒了西方媒体。为此,许多网友纷纷提供意见,也将各家媒体的翻法进行点评。
综合媒体报导,8月9日中国游泳选手傅园慧在里约奥运仰泳项目创下个人最佳纪录,赛后有记者询问她:“今天这个状态是有所保留吗?”傅园慧回答:“没有保留啊!我已经用了洪荒之力了!”由此“洪荒之力”一夕成名。
“洪荒之力”如何翻译?(图片:卫报截图)
紧接着,中国央视的英语新闻用“prehistorical powers”来表达“洪荒之力”;英国《每日邮报》直翻“我用尽了全力”(I played my full potential, used all my strenth),英国《卫报》则用“我用尽我的奇幻之力”来翻译(I used all of my mystic energy),美国《纽约时报》使用“上古之力”(primordial powers)来翻译。
各种各样的翻译引来大陆网友热议。有人认为,其实“洪荒之力”正常的翻法应该是(I did my very best)或是(I gave it (all) my all);有人表示,其实电影“功夫熊猫”的一句“我就知道我还没发掘出自己所有潜力”(I knew I didn't eat up to my potential)更贴切。也有网友留言,如果想让西方人“秒懂”洪荒之力的意思,不如用电影星际大战里的“原力”(Force)来形容。
事实上,稍早在华人社交平台也曾对“洪荒之力”进行讨论。
“洪荒”意指,天地尚未开辟时的混屯辽阔景象,神话中常看到的“洪荒时代”。而“洪荒之力”一词却是网络新词,不是正规词汇。
许多网友猜测,傅园慧口中的“洪荒之力”,可以出自于大陆电视剧《花千骨》中,形容有毁灭世界的力量。不过,傅园慧日前在直播中解释,“洪荒之力”是在一部“小说中看到的。”