【看中国2014年01月15日讯】小约翰在英国读中学,会一些简单的中文。A君是中国一所学校的教师,与小约翰的父亲,是同事。
农历年期间,小约翰到中国来,与他父亲团聚。一天晚上,小约翰到A君家,找A君的孩子一块玩。看见A君书桌上的《成语词典》、《新华字典》,小约翰翻阅了起来。
突然,他冲着A君说:“为什么‘猪’的解释是这样的?太不可思议了!”字典上写的是:“猪:哺乳动物,肉可食,鬃可制刷,皮可制革,粪是很好的肥料!”A君看了看后对小约翰说,这是正确的。
小约翰没点头也没摇头,他沉思了片刻又自言自语的说:“这是对‘猪’的解释,那‘牛’字的解释又是怎么样的呢?”他刷刷几下就查到了“牛”字,大声念了起来:“牛:哺乳动物,趾端有蹄,头上长一对角,是反刍类动物,力量很大,能耕田拉车,肉和奶可食,角、皮、骨可作器物!”
小约翰十分惊讶,呆了会,又去查“驴”字,只见上面写着:“驴:哺乳动物,像马,比马小,能驮东西、拉车、耕田、供人骑乘,皮可制阿胶!”
小约翰似乎对这本字典失望至极,问A君这本字典是不是给中国学生学习用的,A君说是。小约翰听了叹了一口气说:“这太令人震惊了,居然这样解释这些动物!”
A君纳闷地说:“你觉得字典的解释是错的?”“当然,而且还是非常错误!”小约翰说,“人是大自然中的一员,大自然里的每一种动物和人类都是平等的,动物是人类的朋友,我们应该要爱惜它们,帮助他们,保护他们,而不是去利用它们,你看字典中的解释,不是用来吃,就是用来做劳动工具,甚至要把他们杀死后做成产品,这完全不是他们的朋友应该做的事情,我觉得那些注解会让中国的学生从认字开始就觉得动物并不值得尊重,会觉得动物只是用来杀掉吃的食品或者是用来使唤劳动的工具,甚至是一种产品,这和‘保护动物’的呼吁是完全背道而驰的!”
这篇文章,引起我诸多联想。
其一,我也曾经看过字典中对牛、马、驴所作的这种注解,但一直以来,我都认为十分正常,没有什么不对头。长期生活在中国这个文化环境下,使我的判断力,变得麻木了,失去了警惕性。我替自己的麻木,而感到羞愧。
其二,必须承认,英国的教育,是健康的,至少,在英国的教育下,那种平等友爱对待动物的意识,在孩子的心灵中,扎下了根。
其三,字典、词典,都是语言工具书。我们的字典、词典,存在的问题很多。不敬畏生命,不爱护动物,不尊重人和动物的价值,比比皆是。这些,对孩子心灵造成的负作用,是巨大的。努力为孩子编写好的字典和词典,使我们的字典和词典多一些人文关怀,多一些对生命的尊重和敬畏,已经成为一件迫在眉睫的事情。