枫叶家书: 说英文而悟道

作者:真子 发表:2009-09-12 22:38
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

在加拿大天天说英语,听说的最多的一个词是"thank you"(谢谢)。

西人爱说"谢谢",说的习惯成自然,别人等闲丁点儿的举手之劳,他们都得郑重其事说"谢谢",说的诚恳而动听。

我注意在餐厅吃饭,老中往往只顾和人说话或吃喝,服务员端茶递水或上菜,或其他服务,他们没啥反应(非全部,但为数不少),而西人必得说"谢谢"。

后来听"Thank you"听多了,我还注意他们爱在"Thank you"后加副词,如
"Thank you very much","Thank you so much"(非常感谢,太谢谢了),服务员递上一碟小菜,有西人也会格外郑重的说"Thank you very much"。开头我会想,不用那么夸张吧,不过一个小小服务,用得着加重语气的说谢谢么?

直到在加拿大生活久了也天天"Thank you"不离口,有日突然领会,这不仅仅是文化风格或用语习惯的体现,有道"听话听音",说话者的用语习惯,可以说是人心态的折射,当我对别人真诚的说" 谢谢"的时候,我感觉到自己那颗谦恭友善和感恩的心,同时带出了一份祥和,那种感觉真好,当我以卑微的心俯仰天地,我愿意对所有些微的施与说"谢谢"。

老西天性率真坦白,所以爱用形容词表达快乐与赞美,有什么好事情,马上来一句:"wonderful",带点夸张,但不无喜悦之情,不似老中,通常是"不错,还好,很好",含蓄的中国人,遣词用语总是有所保留。

我觉得自己还是蛮中国化的,如果有人问:"Can I help you?"(可以帮忙吗?),我通常会习惯反应:"I am OK. Thank you."(我自己可以,谢谢),那边老西便不同了,他马上会很爽快答:"That will be great!"(你能帮忙那真太棒了!)。不管其中含义深浅,至少让人感觉热心相助得以充份肯定和接受,皆大欢喜。那天我体会到一句小小用语所体现的善,我对自己说,得把习惯改过来。还不太好改呢,就像人得修去一些不好的心一样。等到有日我也冲口而出说"That will be great",真的感到那不仅仅是一个习惯,说的时候,带着一份率真与坦白,那不正是生命原有的秉性么?




(文章仅代表作者个人立场和观点)

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意