尽管“难民”一词还引发了一场小争论,但毋庸置疑,天灾频仍、文化活跃的2005年以它独特的方式给人类语言留下了痕迹。
“难民”位居榜首
全球语言监测机构的这份盘点结果公布于本月15日。
在年度最常用词语一项上,“难民”(refugee)一词高居榜首,主要指今年因“卡特里娜”飓风失去家园的人。全球语言监测机构负责人保罗·佩亚克说,在所有用以指示飓风受害者的词语中,“难民”的使用率是其他词的5倍。
不料“状元”上榜竟引来一场口舌之争。美国黑人民权运动领袖杰西·杰克逊指责说,用“难民”来形容新奥尔良灾民是“不正确、不公平、带有种族歧视”的。他表示,如此使用“难民”一词似乎是有意要把这些灾民和其他美国人区分开来。
美国总统布什似乎也对“难民”这种说法颇有忌讳。相形之下,他更爱用“背井离乡的公民”来指代飓风灾民,还为此据理力争:“我们说的那些人不是‘难民’,他们是美国人。”
美国语言学家威廉·萨菲尔更搬出学术依据来说,“难民”是指那些“因宗教或政治原因在他国寻求庇护的人”,与“因暴风雨寻求避难所的灾民”不可同日而语。
盘点流行语
撇开“难民”一词不提,在“盘点清单”上位居第二的词语是“海啸”(tsunami),专指2004年年尾发生的特大灾难。第三名是“教皇”,以纪念去世的教皇保罗二世。
第四名却不是自然灾害,而是一个似曾相识的词语“中国英语”(chinglish)。它或许让你想起中国人说的“洋泾浜”,专用以取笑外语讲得不地道。但此番上榜的词语并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势。
“中国英语”之后,“H5N1”赫然在目,看来禽流感对全世界的困扰不容小视。
排名第六的是法文词“重复”(recaille),这是法国官方形容巴黎郊区骚乱的用语。之后是“卡特里娜”,可见天灾人祸对人类的伤害都难以让人忘记。
第八名上榜词语是“WIKI”,在夏威夷方言中,“WIKI-WIKI”有“快速”之意,而在此专指提供共同创作环境的网站,每个人都可以任意修改网站上的页面数据,例如2005年声名迭起的网站“维基百科”。
值得一提的还有第九名“SMS”,手机短信(ShortM essage Service)的缩写。据不完全统计,2005年全球文字短信总数超过1万亿条,还不包括图片短信和彩信在内。
第十位则是“叛乱分子”(insurgent)。
年度流行短语
除了年度最常用词汇,全球语言监测机构还整理出了年度最常用词组。其中,“非主流”(out ofthemainstream)位列第一,指代不同政见;“禽流感”(bird flu)位居第二。
有意思的是,因今年美国明星汤姆·克鲁斯在“脱口秀”女王奥普拉·温弗里的节目中失态,使得“跳沙发”(jumpingthecouch)成为情绪失控的代名词。
在英国,为维护学生学习积极性,老师不提“失败”、“不及格”等字眼而改口说“延迟成功”(deferredsuccess)。“延迟成功”一语由此成为2005使用频率最高的词之一,进入了年度语汇“盘点清单”。