洋人在路上遇到一个洋汀浜的朋友, 一边摘一下礼帽,一边打招呼: “How are you?”
这位洋汀浜朋友习惯性地摆摆手, 答道: “horse horse tiger tiger”.
后来, 就把中文化了的英文叫作洋汀浜英语. 有的人说洋汀浜是对英语的贡献, 有些洋汀浜英文已经进入了社会主流, 听过老美这样跟你打招呼吧: “Long time no see.”, 据说这句明显不符合英语语法的句子就源自中文 “好久不见”. 呵呵.
几年前有个朋友终于拿到了签证, 来到美国留学, 此人性格开朗,喜欢讲话, 喜欢交流, 跟谁都可以滔滔不绝地侃侃而谈, 尽管他的英语词汇有限, 但一点也不影响, 他照旧大谈 “color thing”(色情), “outside meet”(外遇), 把一起工作的老美听得一愣一愣的. 后来老美同事听明白了,也习惯了, 还常常邀他: “come on, tell me more color things”.
有人相信, 只要我们不懈努力, 随着中国的不断强大, 洋汀浜英语也会成为主流英语. 我跟我的孩子讲了洋汀浜的 “马马虎虎”后, 他们就把这个故事讲给同学听了,搞得后来见到他们同学时, 竟然有人用 “horse horse tiger tiger” 来回答我的问候, 我也情不自禁地恭唯道: “Your Chinese is very good.”, 就像听到乡音一样.
中文化的英语叫洋汀浜英语, 那么英文化的汉语或许可以叫 “洋汀浜中文”了. 在美国长大的孩子,从小受的是英语教育, 英语早已成了他们的母语, 但他们又不得不用中文跟我们这些家长打交道, 他们于是把英文逐字译成汉语, 成了颇具特色的洋汀浜中文.
一次, 女儿感冒,鼻涕不停地流, 老远就听到她擤鼻涕的声音. 问她在干嘛?
她说: “鼻子不舒服, 我在吹鼻子”, 敢情,直接把 “blow the nose”翻译过来了.
其实, 这个 “吹” 字用得还算合适, 比较形象, 也比 “擤”字用途广泛, 擤除了用在鼻子上, 其它地方都用不上, 没有听过擤眼睛, 擤耳的. 于是, 吹鼻子的说法在我们家广泛接受, 也为孩子学中文适当减负.
在感冒的季节里, 我们一家老小, 吹鼻子的声音此起彼伏.
当爸的一般都喜欢跟女儿逗乐, “丫头, 来给爸爸亲一个”, “丫头, 来给爸爸挠挠背”, 这种情况下, 女儿常常扭头跑得远远的. 一天, 我再喊 “丫头”, 她终于忍不住了:
“我不是duck head”, 拜托, 把丫头当鸭头了.
“成, 那就叫闺女吧”
“我也不是乌龟女”
“那你喜欢怎么叫, 叫蜘蛛女行不?”
“我叫超女”, 还挺会赶时髦.
中文里没有时态, 孩子们在英文的思维下说中文, 时态的翻译往往是个考验, 譬如, 英语的正在进行时是是动词加动词. 所以常听到孩子们说, “我是学习”, “我是玩玩具”, 我知道他们是在学习或者在玩玩具. 有时候就令人费解了:
“丫头, 该做作业了”
丫头从厕所里回答: “我是大便”
“%^&&**((^%#$%~!#$”
“怎么又去大便?”
“我肚子昏, 我太病了, 我在麻烦了”
你肚子昏,我头还昏咧, 这麻烦是够大的.
子女教育