广场上的垃圾桶,上面用英文写着“receptacle”。这个词虽然有“垃圾桶”的意思,但在国外极不常用,即使老外见了也不能一下明白。在美国公共场所的垃圾桶一般叫trash,在英国一般叫rubbish bin。
“瞻仰人民英雄纪念碑须知”的末尾处,“天安门”被译作Tian An Men。这虽然不能算错,但不妥。因为连联合国都通过了决议:中国的人名、地名一律采用汉语拼音。“天安门”的汉语拼音应该是Tian’anmen。此外,在此“须知”中,scribble(乱涂乱画)和wreath(花圈)两词在移行时音节分得不对,不应分成scri-bble和wrea-th。Scribble应在两个b中间分(scrib-ble),而wreath是单音节词,是不可以分开的。
菖蒲河公园的出口处有一个告示:“再次入园请走东门口。”英文译作:PLEASE RE-GO TO THE EAST ENTRANCE WHEN YOU ENTER THE PARK。将这句英文倒译回中文则是:“当你进此公园时,请重新走到东门口。”我在几本英美国家出版的权威的英文词典里,竟找不到re-go这个词。虽然re-go不违反造词规则,但是re-go是什么意思?是“重走”?不清楚。译成RE-ENTER AT EAST ENTRANCE ONLY就可以了。
广场南头,正阳门的简介也有多处错误或语病。譬如最后一段,Its (它的)错成it’s(那是);larger than(比大)中的than错成then(那时,当时);“对社会开放”译成convertedsintosmuseums for people to visit(建成博物馆供人们参观),而既简洁又符合英语习惯的说法是be open to the public。还有两处句号错成逗号。“八国联军”有固定译法the Eight-Power Allied Forces,而不是the Eight-Country Allied Forces。
再扯远点儿。北京城区的公共厕所近年来变干净了,不臭了,名称也由清一色的WC改成了清一色的toilet,这无疑是一大进步,至少用对了词儿。但是,正确的用法应该是用该词的复数,即在toilet之后加个s(表示有男、女两个厕所)。
许多匾牌、告示是用金属或者石头刻的,错了无法更改,只能重做,增加了开支。不如在镌刻之前,先把译文改好、弄准。镌刻时,应有懂英文的人(当然最好是译者本人)在现场指导。
北京青年报