甲辰龍年到,關於「龍」的各種話題也越來越熱。(圖片來源:網絡圖片)
【看中國2024年2月9日訊】(看中國記者黎小葵綜合報導)甲辰龍年到,關於「龍」的各種話題也越來越熱,龍年的「龍」到底該英譯成Dragon還是音譯為Loong,民間展開熱烈討論。
綜合大陸媒體報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為Dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為Loong逐漸被更多人所接受。例如官媒9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loong Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」譯為loong themed artwork。
南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。程水英說,如今將龍譯為Loong,也被越來越多人所接受。
微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。
《青島日報》則引用北京外國語大學英語學院副院長彭萍的話稱,19世紀初英國傳教士馬什曼在自己的著作中提到中國龍,當時注音用的就是loong。但在馬可.波羅的東方遊記裡有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可.波羅認為中國建築上的龍和西方的Dragon這個詞有一定相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為Dragon,這部《華英字典》的影響非常深遠,也因此Dragon這個詞才延續下來。
英文單詞Dragon所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,體格龐大,形象凶悍。《北歐的神話傳說》第一章《創造天地的神話》介紹北歐的毒龍時說道:有一條猙獰的毒龍叫尼特霍格,盤踞在冰天雪地的海維格爾瑪泉水旁,日夜不停地噬咬著伸入泉水的巨大樹根;又說:「毒龍生為惡魔,企圖最終咬斷宇宙樹的巨根,毀滅世界。」而在西方《聖經》中,龍就是蛇。在《創世紀》裡,有一條著名的蛇,他曾引誘夏娃偷吃了伊甸園裡的智慧果;在《啟示錄》裡也兩次說到:龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦。蛇與龍前後相承,而且迷惑天下人。
而中國傳統文化中,龍是傳說中的四種祥獸之一。《禮記禮運篇》寫道「麟鳳龜龍,謂之四靈。」相傳,麟是獸中之王、鳳是禽中之王、龜是介中之王、龍是鱗中之王,它們的出現都是嘉瑞的先兆,比如《三國演義》第八十回:「麒麟降生,鳳凰來儀,黃龍出現」,也是用來說明盛世預兆。
中國的龍崇拜有五千年以上的歷史;君主時代,龍是作為為皇權的象徵,帝王自稱「真龍天子」。韓非子曾說,龍和帝王一樣,都有「逆鱗」而不可觸,否則龍顏大怒、誅滅九族。所以李白詩云:「有策不敢犯龍鱗,竄身南國避胡塵。」
上述也不難看出,西方的龍和中國的龍其實截然不同。
華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成Dragon,Loong才應該是「龍」的正確英譯。關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。