知名武俠小說家金庸。(圖片來源:Getty Images)
已故的著名武俠小說家金庸(本名為查良鏞)的武俠小說《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)交予英國出版社Maclehose Press負責出版,並於2018年2月販售英譯本。金庸擁有大批的讀者,他們最關心的莫過於《射鵰英雄傳》中的武功招式將如何被翻譯出來。今天就來老話重提,說說當初最受關注的事情。
綜合媒體報導,麥克洛霍斯出版社(MacLehose Press)負責人麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)出席「2018成都國際書店論壇」開幕禮時說,金庸說故事的方式讓人著迷,西方出版界理應早點發現、翻譯金庸作品,好讓其作品步入英語國家;如今英國出版界才注意金庸是一件不可思議的事。
麥克洛霍斯說自己會出版金庸這本書,是老友巴克曼(Peter Buckman)在網絡尋找全球最暢銷作家時,赫然發現「金庸」名列第5,但自己竟對此人一無所知。於是,後來就邀請當時住在中國的瑞典譯者安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)初步翻譯《射鵰英雄傳》,並把樣本寄給各家大出版商。其中一份樣本就這樣送到麥克洛霍斯這兒。麥克洛霍斯表示,他第一次閱讀金庸作品,就深深著迷,而金庸的寫作方式讓他想起了《金銀島》的作者史蒂文生(Robert L.Stevenson),而金庸同時帶入歷史跟思想的寫作方式的這一點則十分特別。
麥克洛霍斯認為,就算西方人對「武俠」的概念是陌生的,卻也能夠看出《射鵰》講述的是一種關於歷史的思想。
《射鵰英雄傳》的影視版海報。(圖片來源:公有領域)
金庸武俠的英譯本
許多人誤以為《射鵰英雄傳》是金庸首部被翻譯出來的武俠小說,但其實香港中文大學出版社在1993年就已經出版了《雪山飛狐》的英譯平裝版第一版,並在1996年推出了第二版;香港牛津大學則是在2004年出版了《鹿鼎記》與《書劍恩仇錄》的英譯精裝版。
當時《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)的譯者為香港學者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者為漢學家閔福德(John Minford),《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者為英國資深媒體人晏格文(Graham Earnshaw)。
因此,如果說《射鵰英雄傳》是金庸第一部被翻譯的小說,不算完全正確。此外,閔福德與學生賴慈雲在1996年就曾合譯了《射鵰英雄傳》,可惜最後作品沒有完成。
如今《射鵰英雄傳》英譯本已經在數年前順利推出了,並被出版社分成十二卷陸續發布。《射鵰》英譯版第一部在出版後就造成轟動,各國的反應超乎原定預期,並獲得好口碑,書評盛讚它是「華文世界的《魔戒三部曲》」。
《射鵰英雄傳》的翻譯問題
《射鵰英雄傳》的譯者之一為瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青表示,自己在學中文之際,朋友推薦她鐵定要看金庸小說。她看過之後,就著迷了。當她後來從事圖書版權代理的工作,十分希望把金庸推薦給西方的讀者。所以,她就決定要翻譯金庸小說,把它推薦到缺乏武俠小說市場的西方市場,她希望開拓一個新市場。郝玉青花了五年的時間,為英譯版找出版商,接著又花了一年半的時間來翻譯《射鵰英雄傳》第一卷,隨後她又找了香港的譯者張菁來負責翻譯第二卷。
郝玉青喜愛金庸小說,並認為「俠文化」與西方文學傳統有聯結,且好故事沒有國界,因此不怕讀者閱讀起來出現扞格。只是,郝玉青最初不知道金庸小說非常難翻譯,因此無知者無畏的她在開了頭而無退路之下,便一路保持謙恭態度的翻譯下去了。
廣大金庸迷最關心的是譯者會如何翻譯武功招式與人物名稱。畢竟,金庸小說中充滿了像降龍十八掌、九陰白骨爪、九陰真經、碧海潮生曲等神秘玄妙的功夫絕學。這些詞彙有不少是結合了中國傳統文化,不是外國人一看表面字詞就能立即理解它裡頭的深意的。還有南帝、北丐、東邪、西毒、中神通等多意的詞彙,也令讀者憂慮,它們的真意真的能被譯者完整的傳遞給西方讀者嗎?西方讀者真的能懂得這些意涵嗎?
郝玉青將「懶驢打滾」直譯成:Lazy Donkey Roll;九陰白骨爪則翻譯成:Nine Yin Skeleton Claw;讓骷髏(skeleton)代替白骨(bone)。郝玉青表示,翻譯武功招式不像外界認為的那麼難,倒是武打的過程要打得順暢才是最難的。她解釋透露,
最後,再說說先前讀者對《射鵰英雄傳》的書名英譯有異議的部分:
「鵰」為何不翻譯成意指「鷹」、「鵰」的Eagle?而是翻譯成「美洲禿鷲」的Condor?郝玉青則回應說,翻譯文學小說不見得要逐字翻譯,理應根據內容進行合適演繹。由於網絡上已經存在「Legends of Condor Heroes」這樣一個翻譯版本,因此跟編輯討論後,決定沿用既有翻譯名稱,以免產生誤解。至於鵰是很有靈性的動物,Condor雖然是美洲原生物種,但體態與美感更接近金庸筆下的鵰。對西方讀者而言,Condor hero理應念起來更有韻味,亦較容易步入金庸武俠小說世界。
由於金庸武俠小說在華人圈是難以超越的典範,跟西方市場比起來,英譯本的數量非常單薄。即使還是有人認為,文化差異讓西方市場比較難接受「江湖」、「武功」等根植於中國「俠文化」的英譯本,但在出版社陸續推出金庸武俠英譯本後,想必西方讀者會逐漸習慣與開始追捧了吧!
已經閱讀過金庸武俠小說的你,如若想知道金庸筆下諸多厲害招數及厲害角色會如何呈現在西方世界,不妨去閱讀《Legends of the Condor Heroes》吧!