Citibank為什麼譯作花旗銀行?(圖片來源:Adobe Stock)
相信很多小伙伴和我當初一樣,都有這麼一個疑惑,有些外國銀行的中文名稱怎麼和英文原名壓根就對不上啊?比如大名鼎鼎的Citibank,明明人家是「市民銀行」嘛,怎麼到了中文裡就成了「花旗銀行」了呢?有什麼聯繫呢?今天老哈利就來跟大家講講這些外國銀行譯名背後的歷史源流和翻譯趣話。
(一)
截止2022年底,美國最大的四家銀行分別是摩根大通、美國銀行、花旗銀行和富國銀行。不過,你知道這四大行的中文名是怎麼來的嗎?
先來說說美國四大銀行之首的摩根大通銀行(JP Morgan Chase Bank)。
摩根大通(JP Morgan Chase)的歷史非常悠久,它的前身是美國最早的銀行之一。話說紐約開埠的早期,一直被城市的供水問題所困擾,因為水源不干淨,而經常發生疫病。於是在1799年,一次大規模的黃熱病發生之後,在紐約曼哈頓成立了一家叫曼哈頓公司(The Manhattan Company)的私人公司,主要業務是向紐約市政廳提供清潔自來水服務。後來這家公司鑽了個空子,經營起銀行業務來了,變成了曼哈頓銀行,直到1955年被洛克菲勒家族旗下的大通銀行收購,組成了大通曼哈頓銀行(Chase Manhattan Bank)。
紐約金融業的江湖上,少不了兩大豪門的身影。一個是洛克菲勒家族掌控的大通曼哈頓銀行,另一個是摩根家族掌控的J.P.摩根公司。
兩大金融財團刀光劍影,血戰百年,最終在2000年,大通曼哈頓銀行吞併了J.P.摩根公司,這場曠世恩怨史才正式宣告落幕。於是這家合併後的銀行名稱裡又多了個JPMorgan,因為名字太長了,只好把Manhattan給去掉了,加上本身的Chase Bank,於是就有了現在的這個巨無霸JP Morgan Chase Bank。
總部位於美國紐約市的摩根大通集團。(圖片來源:Adobe Stock)
再說說這個Chase。您可能要問了,大通銀行明明是洛克菲勒家族的銀行,為什麼不貫以洛克菲勒的名銜,而要用Chase呢?這就得從美國銀行業大名鼎鼎的薩蒙·蔡斯(Salmon P.Chase)說起了。
美國銀行業大名鼎鼎的薩蒙·蔡斯。(圖片來源:公有領域)
話說1860年,林肯競選美國總統時,他在共和黨內最大的競爭對手就是薩蒙·蔡斯。這位精明能幹的富商非常瞧不起貧民出身的林肯,認為白宮之主非他莫屬。但競選結果卻讓他大失所望,林肯成功登上總統寶座。之後,薩蒙還是不死心,並一如既往地追求著總統職位。但是他萬萬沒想到的是,被自己視為仇敵的林肯總統競然親自下令,任命死敵為財政部長。蔡司被林肯的宏大氣量深深打動了,於是他便從此安心下來,專心輔佐林肯,成為了美國銀行史上至關重要的人物之一,正是他一手創立了美國現代銀行制度,發行了最早的美元紙鈔,至今美國歷史上發行的最大面額的10000美元鈔票上就有他老人家的頭像。
一萬美元鈔票(圖片來源:National Museum of American History / 維基百科)
可能是因為他對美國銀行業的貢獻太大了吧,而剛好chase這個姓的本身又有追逐的意思,對金錢財富的追逐嘛,所以最初成立的大通銀行就用了他的名字chase來象徵進軍銀行業。當然,你可不要和我們經常看到的手機裡的「蔡司鏡頭」搞混了,那是源於創始人德國人卡爾.蔡司(Carl Zeiss),只是剛好二者音譯一致罷了。
但問題又來了,那也應該翻譯為「蔡斯銀行」,而要翻譯為「大通銀行」呢?
其實啊,在美國人眼裡它就是「蔡斯銀行」,和大通沒有半毛錢關係,只有咱們中國人才這麼稱呼的。
美國紐約大通銀行(Chase Bank)的門面。(圖片來源:Adobe Stock)
而這就要從大通銀行在中國落地講起了。民國十年,也就是1921年,大通曼哈頓銀行在上海十里洋場的南京路建立分行,當時外國銀行在中國落地都有一個傳統:起一個中國人能夠接受並理解,而且象徵財運興旺的名字。據說,當時銀行聘請的一位中方管理者提議,「往來不窮謂之通,推而行之謂之通」,在中國傳統文化中,「大亨通」是非常吉利的,不過由於上海已經有一家叫做亨通的小銀行,所以最終定名為「大通銀行」。而這寓意吉祥的名字一下子就在老百姓心目在打響而廣為流傳了。
(二)
再來說說Citibank為什麼譯作花旗銀行呢?
1812年6月16日在紐約成立了一家本地銀行,叫「紐約城市銀行」(City Bank of New York),經過兩個世紀的不斷發展、收購,它已經成為美國以資產計的第三大銀行。
Citibank「花旗銀行」在中國可謂大名鼎鼎。(圖片來源:Adobe Stock)
花旗銀行在中國可以說是大名鼎鼎。因為它是在中國開辦業務的第一家美國銀行。要說起歷史,大家知道八國聯軍,清政府吃了敗仗,被迫簽訂《辛丑條約》,賠款4.5億兩白銀,史稱庚子賠款。1902年,為配合美國政府接收清政府的庚子賠款,花旗銀行在上海設立分行,本來它的正式中文名稱是「萬國寶通銀行」。
稍微懂點英文的都知道,英文直譯過來,花旗銀行其實應該是「城市銀行」啊。那麼,「花旗」這個名字又是怎麼來的呢?
原來啊,當時銀行在成立之初,就在門口高懸美國國旗星條旗,上海人覺得讀「citibank」英語太別扭,而當時上海老百姓都把這種紅條藍底白星旗稱為「花旗」,談到這家銀行就說是「掛著花旗子的銀行」,久而久之就簡稱為花旗銀行。後來該行索性在上海將正式中文名稱改為「花旗銀行」,1905年1月1日發行的「美商上海花旗銀行」字樣鈔票就直接使用了花旗二字。
這和我們現在知道的和東洋參、高麗參對應的西洋參,也就是產於美洲的人參叫花旗參是一個道理,用花旗代表美國。所以,這也就算為什麼幾乎所有的美國花旗參的包裝上都要打上美國國旗的緣故了。
(三)
再來說說四大銀行中誕生最晚的一家銀行,富國銀行(Wells Fargo)。
美國富國銀行(WELLS FARGO),創立於1852年,最早也是在紐約,後來經過一些列合併,現在的總部設在舊金山,是美國唯一一家獲得AAA評級的銀行,也是全球市值最高的銀行。這家銀行英文之所以叫做Wells Fargo,是因為它是以兩位創始人Henry Wells和William Fargo的姓氏聯合起來命名的。直譯的話,應該是威爾士和他的好朋友弗拉格銀行。這在美國和整個西方都是再平常不過的操作了,美國有很多大企業都是以創始人的名字命名的,比如福特汽車,沃爾瑪,雷曼兄弟,可以說是一抓一大把。
美國富國銀行(WELLS FARGO)創立於1852年。(圖片來源:Adobe Stock)
但顯然,憑藉這樣的洋名,要在中國打響旗號,基本是不可能的。所以,該機構在落地中國起中文名時,機靈地做了調整,採用意譯加音譯,取名「富國」,既與原來名字中的"Fargo"音似,中文名朗朗上口,寓意著興邦發財的感覺,讓人過目不忘!不能不說是一個佳譯。
(四)
其實這一類的例子還很多。比如我們中國人很熟悉的匯豐銀行。
相信說起這個名字,基本中國人都聽說過。但是,你要看它的英文名居然是HSBC,全稱是Hong Kong and Shanghai Banking Corporation.也就是香港與上海銀行。
那麼,這八竿子打不著的名字是怎麼來的呢?
原來,HSBC這家老牌英資銀行於1865年3月及4月在香港與上海同時成立,成立之初,就叫「香港上海銀行」。
匯豐銀行(圖片來源:Adobe Stock)
但是香港人總是習慣給銀行一個富有寓意的譯名,於是就改為「匯豐」,意為「匯款豐富」,也是希望銀行所從事的國際匯兌業務生意興隆。這和我們剛才講的大通銀行有異曲同工之妙,都屬於寓意吉祥型。
我想,能想到此名的人一定是一位學貫中西的高手,深諳中國人的心理,此名一出,四方嘆服,於是HSBC就以匯豐銀行的名號在中國打響了。
在香港有權發行紙幣的只有兩家銀行,一家是匯豐,還有一家叫渣打Standard Chatered Bank。
嗯,就是那個有著DNA雙螺旋標誌的銀行,您就算沒見過,至少也聽說過吧?
渣打銀行(圖片來源:Adobe Stock)
但是,不管怎麼聽,這個中文名總感覺起得不是很用心,「渣」和「打」這樣的字眼,怎麼說也不能算吉利吧?那麼,這家銀行中文名又是怎麼來的呢?
其實,渣打銀行是一家老牌銀行,它是1853年,在英國維多利亞女王的特許下建立的。所以,它的英文名Standard Chatered翻譯過來其實是「標準特許銀行」。Chatered就是特許的意思。大家知道,英國著名的貴族限制王權的1215年《自由大憲章》就叫Great Charter,也就是規定了國王只能按照約定在許可的權力範圍內行事。另外,包機叫charter flight,我們在看美劇時還常聽到charter school特許學校這個說法。就是指在美國小學或中學系統裡一種很特殊的學校,它們可以不按政府頒布的教育大綱,而按照自己成立的宗旨而教學,但是仍要有一定成效,比如學生的成績一定要達到標準,一定要具備基本知識等,就可以畢業。這種學校通常比起公立學校較為小型,但比較受到有特殊需求的家長歡迎。
好,話說回來。這家銀行進入中國時,最早進的是香港。而香港人說的粵語裡,Chartered發音類似「渣打」,所以它只能入鄉隨俗,變成渣打銀行了。這和我們剛才講的花旗銀行是一個類型,都是屬於入鄉隨俗型。
(五)
最後來說一說中國人對一家美國大銀行的誤譯。
前段時間美國金融業的一件大事就是矽谷銀行(Silicon Valley Bank)的倒閉後,它的倒閉還引起了一個連鎖反應,那就是全美最大加密貨幣銀行Signature Bank的倒閉,美國在三天之內就倒閉了兩家大銀行。這是美國自2008年金融海嘯以來最大的銀行倒閉事件。
美國最大的加密貨幣銀行Signature Bank(SBNY)。(圖片來源:Adobe Stock)
但這裡就有個問題了。從國內各家媒體的大量報導中,我們可以發現幾乎所有的中文媒體都把Signature Bank翻譯成了「簽名銀行」。
大家都知道去銀行辦理業務都要有簽名這一環節,而對於英語學習者來說,看到signature這個單詞時腦海裡第一反應也是「簽名」。按此邏輯推理,將Signature Bank翻譯為「簽名銀行」看起來好像也並無問題。
但實際上卻大錯特錯了!可能很多人有所不知,signature在這裡指的是具有鮮明特點,有特色之意。簽了自己的名字了,就帶有自己的特色了,對吧?但這裡卻不能死板的把它譯為「簽名」。
舉個例子,我們到飯館裡看到signature dish,難道將它譯作「簽名菜」?當然不!signature dish指的是招牌菜,本店大廚最有特色的菜品。
那該如何翻譯Signature Bank呢?BBC中文網將其譯為「標誌銀行」,應該說這個翻譯就比較到位。
如果您在美國生活,又是好市多(Costco)的會員,那您一定應該買過costco自有品牌kirkland的signature純淨水吧?
Costco自有品牌Kirkland。(圖片來源:Adobe Stock)
Kirkland的Signature純淨水。(圖片來源:Adobe Stock)
又到了敲黑板打個總結的時候了:我們很多很熟悉的外國銀行的中文稱呼要么是客隨主便、入鄉隨俗的結果,要么是主動融入當地文化,給公司取個寓意吉祥的名稱的結果。
好了,小伙伴們,今天的英語漫談就到這兒了,這些西洋銀行的中文譯名都是怎麼來的,您都清楚了嗎?
【作者簡介】老哈利是國內擁有15年教齡的英語講師,國內人事部三級翻譯,曾在國內一線英語培訓機構任職,也曾是一家英語培訓機構的創始人,現旅居美國加州,他將從「美國實用生活英語」、「英語詞源趣談」、「美式英文發音寶典」、「英美文化漫談」、「聽歌學英語」、「英美姓名探幽」、「美國品牌故事」等多個方面和不同角度,帶您一起走進英語學習的小天地,讓您在輕鬆愉悅的氛圍裡增長知識,增強英語溝通能力。