社交平台上的「大翻譯運動」。(圖片來源:維基百科 CC BY-SA 3.0)
【看中國2022年4月2日訊】(看中國記者李木子綜合報導)近期,在社交媒體上異常活躍的「大翻譯運動」,讓世界看到了中國民間很多的真實想法,尤其是對俄烏戰爭的真實立場,著實讓中國官方害怕、苦惱,引發中國官媒近日發表多篇文章,批評「大翻譯運動」是「小偷小摸」,是對中國抹黑等等,官媒的這番言論發表後,引髮網友熱議。
據自由亞洲電臺報導,「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)官方推特帳號由大批懂中文、英文的志願者,將中國央視網、《人民日報》、環球網等官方媒體內容或中國匿名網友在網上流量很高的言論,翻譯成英文後轉發給英語系社群媒體。後來,「大翻譯運動」也出現了懂日文、韓文的志願者加入,他們將網民的中文留言翻譯成日文、韓文。
近期,「大翻譯運動」在社交媒體上日漸火爆,被翻譯成多國文字且有著中國官方願意看到的親俄等語言發布到海外社交媒體上以後,讓世界看清了中國官方和民眾對俄烏戰爭的真實立場,引發中國官媒狂轟亂炸。環球網3月29日發表文章指「‘大翻譯運動’,就是敵對勢力發動的對華認知戰。」《人民日報》海外版-海外網也發表網評文章說「小偷小摸的‘大翻譯運動’抹黑不了中國」。
官媒《人民日報》海外版網文。(圖片來源:微博截圖)
但是,中國官媒《人民日報》發文批評「大翻譯運動」後,其評論區翻車了。
網友熱議說:「你敢篩選評論區,還不敢讓別人原封不動翻譯出去?」、「看來官媒們是真急了。」、「你以前翻譯別人不也挺開心的?支持翻譯。中國人民不能和世界脫節。」、「有些謊話是為了騙人用的,當然不能讓別人知道了」、「傳遞中國真實的聲音,這是免費的大外宣啊,不知道反對個啥。」、「看了翻譯,真沒抹黑,就是實事求是的原話翻譯,為了避免說造假,中文截圖都在呢」。
網友「英國回鍋肉」說:「挺好,咱們就是說內宣外宣保持高度一致,大翻譯運動說不定比CGTN傳播效率高噢,為領導省錢。」
網友「進擊的阿蔥」說:「我尋思著,人家翻譯的不都是牆內微博知乎的熱榜熱帖,哪裡偏了?既然官媒這麼氣急敗壞,看來要加大力度。」
推特網友「聖約翰」說,「大翻譯運動,如果沒有牆內環球網等官媒等狗急跳牆,普通的中國網民根本不知道有這個大翻譯運動的存在。現在好了,大家都在問什麼是大翻譯運動!」
「Inty」說,「中共每年撒數十億數百億美金的大外宣來欺騙世界,但是大翻譯運動可以讓中共的大外宣近乎殘廢,因此中共喉舌們膽顫心驚,害怕了!哈哈。」
據美國之音報導,俄羅斯入侵烏克蘭以來,中國對網路輿論進行了嚴格管控,在推廣俄羅斯官方話術的同時打壓反戰、反俄的言論。國際關係和中國問題專家都認為,中國在國內的宣傳才是官方對烏克蘭戰爭的真正態度。很快,在遠離中國審查長臂的推特上,一場展現中國民間輿論真實相貌的網路運動開始了。3月初,多條以「大翻譯運動」為搜索關鍵字的推文開始出現。這些推文通過截圖並翻譯的方式,展現中國包括微博、抖音、嗶哩嗶哩等平台上網民的親俄好戰言論,其中一些帶有濃重的民族主義、種族主義、性別歧視的色彩。
大翻譯運動的意義在於,剝掉中共的畫皮 pic.twitter.com/xl0gRW51jU
— 反對獨裁專治政權 (@ffl0071) March 31, 2022