(圖片來源:視頻截圖)
【看中国2020年1月28日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月27日,是「國際大屠殺紀念日」。今年,正逢紀念奧斯威辛集中營75週年。川普總統發表聲明,向在奧斯威辛集中營和其它集中營,滅絕營中被虐待,被折磨或被殺害的人致以哀悼之際,也感謝那些冒著生命危險的英雄。
川普說,為了確保這些危害上帝和人類的恐怖罪行不再發生,我們必須決心以在所有美國人心中能找到的民主,正義和慈悲精神,來打擊邪惡和壓迫性的政權。
以下是全文翻譯:
STATEMENTS & RELEASES
聲明和發布
Presidential Message on International Holocaust Remembrance Day, 2020
2020年國際大屠殺紀念日的總統致辭
LAW & JUSTICE
法律和正義
Issued on: January 27, 2020
發布日期:2020年1月27日
On International Holocaust Remembrance Day, we remember the millions of precious souls who perished as a result of the horrific crimes perpetrated by the Nazi regime. We also reaffirm our steadfast commitment to confronting the vile poison of anti-Semitism wherever and whenever it arises.
在國際大屠殺紀念日,我們記得由於納粹政權犯下的可怕罪行而喪生的數百萬寶貴靈魂。我們也重申我們堅定地承諾,無論何時何地,都要對抗反猶太主義的毒藥。
This year’s annual observance of International Holocaust Remembrance Day is especially moving as we commemorate the 75th anniversary of the liberation of Auschwitz. As we solemnly mourn those who were abused, tortured, or killed at Auschwitz and other concentration and extermination camps, we acknowledge the heroes who risked their own lives—many of whom made the ultimate sacrifice—to help liberate the camps. Their sacrifices helped the forces of freedom prevail to ensure that these atrocious crimes will never be repeated.
今年一年一度的國際大屠殺紀念日特別打動人,(今年)正逢我們紀念奧斯威辛集中營75週年。在我們向在奧斯威辛集中營和其它集中營,滅絕營中被虐待,被折磨或被殺害的人致以哀悼之際,我們感謝那些冒著生命危險的英雄(其中許多人做出了最大的犧牲)以幫助解放營地。他們的犧牲幫助自由的力量取得勝利,以確保這些殘暴的罪行永遠不會發生。
Unfortunately, there are still Jewish men, women, and children who face persecution and discrimination today. To fight the rise of anti-Semitism in the United States, I issued an Executive Order in December of 2019 that will help combat racist, anti-Semitic discrimination. Anti-Semitism will never be tolerated, and this action bolsters my Administration’s efforts to create a culture of respect that deeply values the dignity in every human life.
不幸的是,今天仍然有猶太男士兵,女士和兒童面臨迫害和歧視。為了應對美國反猶太主義的興起,我於2019年12月發布了一項行政命令,該命令將有助於打擊種族主義,反猶太主義的歧視。反猶太主義將永遠不會被容忍,這一行動(行政命令的頒布)加固了本屆政府以創造一種尊重的文化,即深刻珍視每一個人類生命的尊嚴的努力。
As we come together as one Nation on this International Holocaust Remembrance Day, we ask God to grant strength to those who survived the depravity of the Nazi regime and comfort to the families of the victims whose lives were cut short. We ask that the world reflect on this day and seek to ensure that we stand united against intolerance and oppression of people of every race, religion, or ethnicity. And, in order to ensure that these horrific crimes against God and humanity never happen again, we must resolve to combat evil and oppressive regimes with democracy, justice, and the compassionate spirit that is found in the hearts of all Americans.
在這個國際大屠殺紀念日,我們作為一個國家匯聚在一起時,我們請求上帝為那些在納粹政權墮落後倖存的人提供力量,並為生命被縮短的受害者的家屬提供安慰。我們要求世界在這一天進行反思,並努力確保我們團結一致,反對對各種種族,宗教或族遺的人的不寬容和壓迫。而且,為了確保這些危害上帝和人類的恐怖罪行不再發生,我們必須決心用在所有美國人心中能找到的民主,正義和慈悲精神,來打擊邪惡和壓迫性的政權。