1月15日,在美中第一阶段贸易协议签署仪式上,川普致辭。(圖片來源:視頻截圖)
【看中国2020年1月17日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月15日上午,美國總統川普和劉鶴在白宫东厅(East Room)簽署美中第一階段貿易協議。在签署仪式上,川普总统表示,美中貿易協議的簽訂將使全世界和平更加穩定。
以下是全文翻译第三部分:
So, for decades, American workers, farmers, ranchers, manufacturers, and innovators have been hurt by the unfair trade with China. Forced technology transfer and intellectual property theft have been huge problems. Since China joined the World Trade Organization two decades ago, we have racked up nearly $5 trillion — the Vice Premier, I hope he’s not listening to this — (laughter) — in trade deficits, lost millions and millions of manufacturing jobs, and saw tens of thousands of factories close. And that had to do, also, with Mexico, and, to an extent, Canada.
因此,幾十年來,美國工人,農民,牧場主,製造商和創新者一直受到與中國不公平貿易的傷害。強迫技術轉讓和知識產權盜竊一直是巨大的問題。自從中國在二十年前加入世界貿易組織以來,我們已經積累了將近5萬億美元-副總理,我希望他不要聽這些(笑)-貿易赤字,損失數以百萬計的製造業工作,並看到數十萬美元。數以千計的工廠關閉。這也與墨西哥有關,在一定程度上與加拿大有關。
What they did to this country with trade and trade deals — NAFTA. We had no deal with China. I mean, we had no deal. And it was like just easy pickings.
他們通過貿易和貿易協定對這個國家做了什麼-北美自由貿易協定(NAFTA)。我們和中國曾沒有協議。我的意思是,我們曾沒有達成協議。這似乎曾是個簡單的選擇。
For years, politicians ran for office, promising action to remedy these practices, only to do nothing but allow them to continue. And it was pillage.
多年來,政客競選執政,承諾採取補救措施,以糾正這些做法,但無所作為,卻允許(那些錯誤作法)繼續下去。這是掠奪。
As a candidate for President, I vowed strong action. It’s probably the biggest reason why I ran for President, because I saw it for so many years. And I said, “How come nobody is doing something about it?” In the meantime, immigration, and building our military — also important. But that’s probably the biggest reason.
作為總統候選人,我發誓要採取強有力的行動。這可能是我參加競選總統的最大原因,因為我看了這麼多年。我說:「為什麼沒人對此有所作為?」與此同時,移民(問題)和建設我們的軍隊也很重要。但那(貿易問題)可能是最大的原因。
In June of 2016, in the great state of Pennsylvania, I promised that I would use every lawful presidential power to protect Americans from unfair trade and unfair trade practices. Unlike those who came before me, I kept my promise. They didn’t promise too hard but — (applause) — they didn’t do anything. And I actually think I more than kept my promise.
2016年6月,在大賓夕法尼亞州,我曾保證我將使用所有合法的總統權力來保護美國人免受不正當貿易和不正當貿易行為的侵害。我與那些前任不同,我信守諾言。他們沒有做出太大的承諾,但是-(鼓掌)-他們無所作為。而且實際上,我認為我做的比遵守諾言更多。
Now our efforts have yielded a transformative deal that will bring tremendous benefits to both countries. We have a great relationship with China, we have a great relationship with the leadership of China, and China fully understands that there has to be a certain reciprocity. There has to be. It cannot continue like this. It would be dangerous for it to continue like it was.
現在,我們的努力產生了一項變革性協議,它將為兩國帶來巨大利益。我們與中國有很好的關係,我們與中國領導人有很好的關係,中國完全理解必須有一定的對等。必須有。它不能如此這樣繼續下去。繼續這樣做會很危險。
The agreement we signed today includes groundbreaking provisions in an area of critical importance to the United States: protecting intellectual property. So the deal you’re seeing today is a much bigger deal than — we have it very much guarded. They asked one of our Democratic — Cryin’ Chuck Schumer — “What do you think of the deal?” — two weeks ago. He had no idea what the deal was. Never saw the deal; it’s totally guarded.
我們今天簽署的協議包括對美國來說至關重要的領域有的突破性條款:保護知識產權。因此,你們今天看到的這個協議大得多-我們沒對外公開。兩週前,他們問我們的一位民主黨人-克里斯汀·查克·舒默-「你如何看待這個協議?」他對這個協議一無所知。(他)從未見過該協議;它是完全保守的。此協議完全守衛(美國利益)。
“I don’t like it. I don’t like the deal,” he said. “Well, have you seen it?” “Yeah, I think I know what…” “Well, why don’t you like it?” “Well, they took the tariffs off.” Actually, we didn’t. He didn’t know anything about the deal. He just said exactly what probably you should say, as a politician. “How do you like the deal?” “I don’t like the deal.” “Do you know the deal?” “Uh, uh, sort of.” He never saw the deal. He knew nothing about it. He would love the deal, but he can’t say it, because he’s on the other party. But maybe Patrick would do the same thing, right?
「我不喜歡它。我不喜歡這個協議。」他(舒默)說。「你看了(協議)嗎?」「我想我知道(這協議)……」「你為什麼不喜歡它?」「他們取消了關稅。」實際上,我們沒有。他對這個協議一無所知。他只是確切的說了一個政治人物有可能說的話。「你喜歡這個協議嗎?」「我不喜歡這個協議。」「你知道這個協議嗎?」「嗯,嗯,一點點。」他從沒看過這個協議。他對此一無所知。他說不定喜歡這個協議,但他不能說,因為他是另外一個黨派的。但是也許派翠克會做同樣的事情,對嗎?
But you know what? I would say that you shouldn’t. This is an unbelievable deal for the United States. And, ultimately, it’s a great deal for both countries. And it’s going to also lead to even a more stable peace throughout the world.
但是你知道嗎?我會說你不應該說的。對於美國來說,這是令人難以置信的協議。最終,這對兩國都是一個大的協議。而且這還將使世界和平更加穩定。
China is helping us with North Korea. China is helping us with a lot of the things that they can be helping us with — which you don’t see in a deal, but they have been very, very helpful with respect to Kim Jong Un, who has great respect for President Xi.
中國正在朝鮮問題上幫助我們。中國正在盡力而為的在很多事情上幫助我們,你在協議中看不到這些東西,但是在於金正恩的問題上,他們非常非常的幫忙,它們一直非常非常有幫助,金正恩很尊重習主席。
And it’s all a very, very beautiful game of chess, or a game of poker, or — I can’t use the word “checkers” because it’s far greater than any checker game that I’ve ever seen. But it’s a very beautiful mosaic.
這全都是非常非常漂亮的像棋遊戲或撲克遊戲,或者-我不能使用「跳棋」一詞,因為它比我見過的任何跳棋遊戲都好得多。但這是一個非常美麗的如馬賽克的畫面。
But China is giving us a lot of help, and we’re giving them a lot of help on things that we help them with. And one of the things that we are also talking about is fentanyl. And President Xi has already instituted very strong penalties and arrested large numbers of people who are sending fentanyl into our country. That never happened before. (Applause.)
但是中國給了我們很多幫助,我們在他們的事情上也給予很多幫助。我們也在談論芬太尼的事情。習近平主席已經實行了非常嚴厲的處罰,逮捕了許多將芬太尼運往我國的人。那是前所未有的事情。(掌聲。)
So China has made substantial and enforceable commitments regarding the protection of American ideas, trade secrets, patents, and trademarks. This was not, according to most — they didn’t know we covered any of this. We’ve covered a lot of this. It’s phase one. But they’re doing many more things in phase one than anyone thought possible.
因此,中國在保護美國的想法,商業秘密,專利和商標方面做出了實質性和可執行的承諾。這看似不肯能,對於大多數來說–他們不知道我們涵蓋了一切。我們涵蓋了很多。這是第一階段。但是他們在第一階段所做的事情超出任何人的想像。
China has also pledged firm action to confront pirated and counterfeit goods, which is a big problem for many of the people in the room — the counterfeiting. We’ll make sure that this happens, and we have very, very strong protection.
中國還承諾採取堅決行動,打擊盜版和假冒商品,這對在場的許多人來說是一個大問題,即假冒商品。我們將確(中方執行),並且我們擁有非常非常強大的保護(條款)。
In addition, the agreement addresses forced technology transfer policies that can require companies to give away their know-how and trade secrets. So now, when Boeing has some work done over in China or wants to sell planes over in China, they don’t have to give up every single thing that they’ve ever — you know, that they’ve worked so hard to — to develop and to come up with. Are you guys hearing that? You don’t have to give up anything anymore. Just be strong. Just be strong. Don’t let it happen. But you don’t have to do that.
此外,該協議還涉及強制性的技術轉讓政策,即要求公司放棄其專有技術和商業秘密的政策。因此,現在,當波音要在中國完成一些工作或想在中國出售飛機時,他們不需要放棄任何一樣東西,不必像以前一樣-你知道的-他們已經努力工作-發展和有成果。你們聽到了嗎?你們不必要放棄任何東西。堅強點。堅強點。不要要那些事發生了。但是你不必那樣做了。
It was a terrible — it was a terrible situation going on there. And a lot of it was because our co- — our companies, I have to say this, were very weak. You were very weak. You gave up things that you didn’t have to give up. But now, legally, you don’t have to give them up.
那真是太糟糕了,發生那些事曾是一個糟糕的情況。很多主要原因是我們的公司曾(我不得不說)非常軟弱。你們太軟弱。你們放棄了不必要放棄的東西。但是現在,從法律上講,您不必放棄它們。
Under this deal, transfers and licensing of technology will be based on market terms that are fully voluntary and reflect mutual agreement.
根據這項協議,技術轉讓和許可將基於完全自願的按照市場的條件來做,並反映出雙方的共識。
Phase one will also see China greatly expand imports of the — to the United States. We want to buy a lot of their product inexpensively.
在第一階段(協議中),中國還將大大擴大進口-到美國。我們想便宜的購買許多他們的產品。
请勿错过:
【川普致辭】美中貿協是糾正過去的錯誤(全文翻譯1)(圖)
http://cn.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919880.html
【川普致辭】签订美中贸协有里程碑意义(全文翻译2)(图)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/16/919913.html
【川普致辭】美中貿協有全面可實施性(全文翻譯4)(圖)
https://www.secretchina.com/news/gb/2020/01/17/919960.html