美國總統川普1月8日在白宮大廳發表針對伊朗襲擊伊拉克美軍基地的講話。(圖片來源:Getty Images)
【看中国2020年1月9日讯】(看中國記者天琴翻譯)美東時間1月8日,上午11點37分,美國總統川普發表講話,以回應伊朗襲擊美軍在伊拉克基地的暴行。川普总统表示:“只要我是美國總統,就永遠不會允許伊朗擁有核武器。” 川普還说:“在昨晚的伊朗政權襲擊中,沒有任何美國人受到傷害。” 川普同時重申,美軍已經做好準備應對任何情況。
以下是川普演講全文翻譯。
REMARKS
發言
Remarks by President Trump on Iran
川普總統對伊朗的講話
NATIONAL SECURITY&DEFENSE
國家安全與國防
Issued on: January 8, 2020
發布日期:2020年1月8日
Grand Foyer
大廳
THE PRESIDENT: As long as I am President of the United States, Iran will never be allowed to have a nuclear weapon.
川普總統:只要我是美國總統,就永遠不會允許伊朗擁有核武器。
Good morning. I’m pleased to inform you: The American people should be extremely grateful and happy no Americans were harmed in last night’s attack by the Iranian regime. We suffered no casualties, all of our soldiers are safe, and only minimal damage was sustained at our military bases.
早上好。我很高興地告知你們:美國人民應該極其感激和高興,在昨晚的伊朗政權襲擊中,沒有任何美國人受到傷害。我們沒有人員傷亡,我們所有的士兵都是安全的,只有我們的軍事基地受到很小的損壞。
Our great American forces are prepared for anything. Iran appears to be standing down, which is a good thing for all parties concerned and a very good thing for the world.
我們偉大的美軍已經做好準備應對任何情況。伊朗似乎暫時停止了攻擊,這對所有各方來說都是一件好事,對世界來說也是一件好事。
No American or Iraqi lives were lost because of the precautions taken, the dispersal of forces, and an early warning system that worked very well. I salute the incredible skill and courage of America’s men and women in uniform.
沒有美國人或伊拉克人喪生,是由於採取了預防措施,部隊分散和運作良好的預警系統。我向美國穿制服的男人和女人的驚人技巧和勇氣致敬。
For far too long — all the way back to 1979, to be exact — nations have tolerated Iran’s destructive and destabilizing behavior in the Middle East and beyond. Those days are over. Iran has been the leading sponsor of terrorism, and their pursuit of nuclear weapons threatens the civilized world. We will never let that happen.
從1979年開始,確切地說,各國都忍受了很長時間,各國容忍了伊朗在中東及以外地區的有害的和破壞穩定的行為。那些日子已經過去了。伊朗一直是恐怖主義的主要贊助者,其對核武器的追求威脅著文明世界。我們將永遠不會讓這種事情發生。
Last week, we took decisive action to stop a ruthless terrorist from threatening American lives. At my direction, the United States military eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani. As the head of the Quds Force, Soleimani was personally responsible for some of the absolutely worst atrocities.
上週,我們採取果斷行動,制止殘酷的恐怖份子威脅美國生命。在我的指揮下,美國軍方消滅了世界頂級恐怖份子卡塞姆.索萊馬尼(Qasem Soleimani)。作為聖城軍(Quds Force)的頭目,索萊馬尼親自負責了一些絕對最惡劣的暴行。
He trained terrorist armies, including Hezbollah, launching terrorist strikes against civilian targets. He fueled bloody civil wars all across the region. He viciously wounded and murdered thousands of U.S. troops, including the planting of roadside bombs that maim and dismember their victims.
他訓練了包括真主黨在內的恐怖部隊,對平民目標發動了恐怖襲擊。他在整個地區引發了血腥的內戰。他惡毒地傷害和謀殺了數千名美軍,其中包括植入路邊炸彈,使受害者喪生並肢解。
Soleimani directed the recent attacks on U.S. personnel in Iraq that badly wounded four service members and killed one American, and he orchestrated the violent assault on the U.S. embassy in Baghdad. In recent days, he was planning new attacks on American targets, but we stopped him.
索萊馬尼(Soleimani)指導了最近對在伊拉克的美國人發動的襲擊,炸死了四名軍人,炸死了一名美國人,他策劃了對美國駐巴格達大使館的暴力襲擊。最近幾天,他正計畫對美國目標發動新的攻擊,但我們阻止了他。
Soleimani’s hands were drenched in both American and Iranian blood. He should have been terminated long ago. By removing Soleimani, we have sent a powerful message to terrorists: If you value your own life, you will not threaten the lives of our people.
索萊馬尼的手被美國和伊朗人民的血液浸透了。他應該早就被消滅了。通過消滅索萊馬尼,我們向恐怖份子發出了強有力的信息:如果你珍惜自己的生命,你就別威脅我們人民的生命。
As we continue to evaluate options in response to Iranian aggression, the United States will immediately impose additional punishing economic sanctions on the Iranian regime. These powerful sanctions will remain until Iran changes its behavior.
當我們繼續評估應對伊朗侵略的方案時,美國將立即對伊朗政權施加額外的懲罰性經濟制裁。這些強有力的製裁將一直持續到伊朗改變其行為。
In recent months alone, Iran has seized ships in international waters, fired an unprovoked strike on Saudi Arabia, and shot down two U.S. drones.
僅在最近幾個月,伊朗就在國際水域扣押了船隻,對沙烏地阿拉伯進行了無端打擊,並擊落了兩架美國無人機。
Iran’s hostilities substantially increased after the foolish Iran nuclear deal was signed in 2013, and they were given $150 billion, not to mention $1.8 billion in cash. Instead of saying “thank you” to the United States, they chanted “death to America.” In fact, they chanted “death to America” the day the agreement was signed.
在2013年簽署愚蠢的伊朗核協議後,伊朗的敵對行動大大增加,他們得到了1500億美元,更不用說18億美元的現金了。他們沒有對美國說「謝謝」,而是高呼「美國去死」。實際上,他們在協議簽署之日就高呼「美國去死」。
Then, Iran went on a terror spree, funded by the money from the deal, and created hell in Yemen, Syria, Lebanon, Afghanistan, and Iraq. The missiles fired last night at us and our allies were paid for with the funds made available by the last administration. The regime also greatly tightened the reins on their own country, even recently killing 1,500 people at the many protests that are taking place all throughout Iran.
可是,伊朗從這筆交易中獲得了資金,進行了一次恐怖的狂歡,並在葉門,敘利亞,黎巴嫩,阿富汗和伊拉克創造了地獄。昨晚向我們和我們的盟友發射的導彈,是用上屆政府提供的資金支付了費用。該政權還大大加強了對本國的控制,甚至在最近整個伊朗發生的許多抗議活動中,也有1500人喪生。
The very defective JCPOA expires shortly anyway, and gives Iran a clear and quick path to nuclear breakout. Iran must abandon its nuclear ambitions and end its support for terrorism. The time has come for the United Kingdom, Germany, France, Russia, and China to recognize this reality.
無論如何,極有缺陷的「聯合全面行動方案」(JCPOA)即將到期,這為伊朗提供了一條清晰而迅速的核突破之路。伊朗必須放棄其核野心,並結束對恐怖主義的支持。這是英國,德國,法國,俄羅斯和中國認識到這一現實的時候了。
They must now break away from the remnants of the Iran deal -– or JCPOA –- and we must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place. We must also make a deal that allows Iran to thrive and prosper, and take advantage of its enormous untapped potential. Iran can be a great country.
他們現在必須擺脫伊朗協議或「聯合全面行動方案」(JCPOA)的殘餘,我們都必須共同努力與伊朗達成協議,使世界更安全,更和平。我們還必須達成一項協議,使伊朗蓬勃發展和繁榮,並利用其巨大的未開發潛力。伊朗可以成為一個偉大的國家。
Peace and stability cannot prevail in the Middle East as long as Iran continues to foment violence, unrest, hatred, and war. The civilized world must send a clear and unified message to the Iranian regime: Your campaign of terror, murder, mayhem will not be tolerated any longer. It will not be allowed to go forward.
只要伊朗繼續煽動暴力,動盪,仇恨和戰爭,中東的和平與穩定就不會佔上風。文明世界必須向伊朗政權發出一個明確統一的信息:你的恐怖,謀殺,混亂之戰將再也不能容忍。它將不允許往前走。
Today, I am going to ask NATO to become much more involved in the Middle East process. Over the last three years, under my leadership, our economy is stronger than ever before and America has achieved energy independence. These historic accomplishments changed our strategic priorities. These are accomplishments that nobody thought were possible. And options in the Middle East became available. We are now the number-one producer of oil and natural gas anywhere in the world. We are independent, and we do not need Middle East oil.
今天,我要請北約更多地參與中東進程。過去三年中,在我的領導下,我們的經濟比以往任何時候都更加強大,美國實現了能源獨立。這些歷史性成就改變了我們的戰略重點。這些都是沒人能想到的成就。中東也可以有選擇了。在世界任何地方,我們現在是第一大石油和天然氣生產商。我們是獨立的,我們不需要中東的石油。
The American military has been completely rebuilt under my administration, at a cost of $2.5 trillion. U.S. Armed Forces are stronger than ever before. Our missiles are big, powerful, accurate, lethal, and fast. Under construction are many hypersonic missiles.
在我的領導下,美國軍隊已經完全重建,耗資2.5萬億美元。美國武裝力量比以往任何時候都強大。我們的導彈大,有力,準確,致命和快速。許多高超音速導彈正在建造中。
The fact that we have this great military and equipment, however, does not mean we have to use it. We do not want to use it. American strength, both military and economic, is the best deterrent.
我們擁有如此強大的軍事和裝備這一事實,但是,並不意味著我們必須使用它。我們不想使用它。美國的軍事和經濟實力是最好的威懾力量。
Three months ago, after destroying 100 percent of ISIS and its territorial caliphate, we killed the savage leader of ISIS, al-Baghdadi, who was responsible for so much death, including the mass beheadings of Christians, Muslims, and all who stood in his way. He was a monster. Al-Baghdadi was trying again to rebuild the ISIS caliphate, and failed.
三個月前,在百分百摧毀了ISIS及其領土哈里發之後,我們殺死了ISIS野蠻的領導人al-Baghdadi,後者造成如此眾多的死亡,其中包括基督徒,穆斯林和那些阻礙他的人被斬首。他是一個怪物。阿布·巴克爾·巴格達迪曾(Al-Baghdadi)再次嘗試重建ISIS伊斯蘭國,但失敗了。
Tens of thousands of ISIS fighters have been killed or captured during my administration. ISIS is a natural enemy of Iran. The destruction of ISIS is good for Iran, and we should work together on this and other shared priorities.
在我執政期間,成千上萬的ISIS戰鬥人員被殺或被俘。ISIS是伊朗的天敵。摧毀ISIS對伊朗有利,我們應該在這事上和其它共同優先的事項上一起努力。
Finally, to the people and leaders of Iran: We want you to have a future and a great future — one that you deserve, one of prosperity at home, and harmony with the nations of the world. The United States is ready to embrace peace with all who seek it.
最後,伊朗人民和領導人:我們希望你們擁有一個未來,一個美好的未來,這是你們應該有的,一個家庭繁榮,與世界各國和諧相處的國家。美國準備與所有尋求和平的人擁抱和平。
I want to thank you, and God bless America. Thank you very much. Thank you. Thank you.
我要感謝你們,上帝保佑美國。非常感謝你們。謝謝。謝謝。
END
結束
11:37 A.M.EST
美東時間:上午11:37