2019年4月11日,川普總統和韓國總統文在寅舉行新聞記者會。 (圖片來源:視頻截圖)
【看中國2019年4月12日訊】4月11日,週四,美國總統川普(特朗普)在白宮會見韓國總統文在寅,就朝鮮無核化、貿易、軍事和軍事採購等問題進行討論。在共同記者會上,川普進一步感謝中國和俄羅斯在朝鮮邊境給予的幫助。以下是共同記者會完整內容的上半部分。
Remarks by President Trump and President Moon Jae-in of the Republic of Korea Before Bilateral Meeting
川普總統和韓國總統文在寅在雙邊會議前的講話
Foreign Policy
外交政策
Issued on:April 11,2019
2019年4月11日發布
Oval Office
(白宮)橢圓形辦公室
12:19 P.M.EDT
美國東部時間下午12:19
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. It's a great honor to have President Moon of South Korea with us and a very, very great privilege to have Mrs. Kim.Thank you very much. Very much. We hope you enjoy your stay.
川普總統:非常感謝你。 我感到非常榮幸能夠讓韓國總統文在寅與我們一起,並非常非常榮幸的與金太太在一起。非常非常感謝你。我們希望你們喜歡在美國的時光。
We are discussing many, many important things, including, obviously, North Korea, the relationships with North Korea. I had, in many respects, a very good meeting. We did not fulfill what we wanted to, but in many ways, we — certain things were agreed to.
我們正在討論許多許多重要的事情,顯然,包括朝鮮,以及與朝鮮的關係。從許多方面來講,我有過一次非常好的會議。我們沒有完全滿足我們想要的,但在很多方面,我們在某些事情上達成一致。
My relationship is very good with, as you know, Chairman Kim. And I think that it will go on that way. We’ll see. We’ll probably know. But we’ll be discussing that. We’ll be discussing trade, military, military purchases. South Korea buys a great deal of equipment from us, especially military equipment.
我和金正恩主席的關係,如你們所知,非常好。 我認為它會繼續(好下去)。我們接著看。我們可能知道。但我們會討論這個問題。我們將討論貿易,軍事,軍事採購。韓國從我們這裡購買了大量設備,尤其是軍事裝備。
Please, go ahead.
請繼續。
We’ve just recently completed a new and very, very large trade deal with South Korea, and it’s just now going into effect. And it will very much increase trade both ways between our two countries. It’s a very important transaction and something we’ve been working on for quite a while. I know that, for years, they’ve been working on trying to redo it. And we have a new deal and it’s been, I think, very, very good for both our countries. Big difference.
我們剛剛與韓國完成了一項新的,非常非常大的貿易協議,現在它將要生效。它將極大地雙向增加我們兩國之間的貿易。這是一項非常重要的協議,我們為此工作了很久。我知道,多年來,他們一直在重新修定它。我們有一個新的協議,我認為,這個協議對我們兩國非常非常好。(和以前的比,有)很大的區別。
President Moon and South Korea have agreed to purchase a tremendous amount of our military equipment, from jet fighters to missiles, to lots of other things. And we make the finest equipment in the world by far, and we appreciate the purchase. It’s a very large purchase. And we always appreciate that.
文在寅總統和韓國已經同意購買大量的我們的軍事裝備,從噴氣式戰鬥機到導彈,再到許多其它東西。到目前為止,我們製造世界上最好的設備,我們非常感謝您的購買。這是一個非常大的購買。我們一直很感謝這一點。
I think I can say that our relationship has never been better. Our relationship is, on a personal basis, very, very close. Our First Ladies, likewise — extremely close. And I think that that will continue to for a long time into the future — forever.
我想我可以說我們的關係從未如此好過。我們的關係,在個人基礎上非常非常近。同樣,我們的第一夫人(關係)也非常近。而且我認為這將持續很長一段時間,永遠是這樣。
So we’ll be having individual meetings later on and all throughout the day with different people from different departments and representatives. The President and myself will be meeting right now in the Oval Office. Then we’ll meet with our groups in the Cabinet Room, as you know. And I think it’ll be very productive. It’s going to be a very productive day.
因此,我們將在晚些時候與來自不同部門的不同人員,和代表單獨會談。總統和我本人,現在將在橢圓形辦公室開會。我們將在內閣會議室與我們的小組會面,如你們所知。我認為這次會議將非常有成效。這將是非常有成果的一天。
I just do want to tell you that great progress has been made and a great relationship has been made in North Korea too. Kim Jong Un has been, really, somebody that I’ve gotten to know very well and respect, and hopefully — and I really believe that, over a period of time, a lot of tremendous things will happen.
我正想告訴你們,我們與朝鮮也取得了很大的進展,與朝鮮也建立了很好的關係。金正恩的確是我非常了解和尊重的人,希望,我真的相信,在一段時間內,許多大事會發生。
I think North Korea has a tremendous potential, and I believe that President Moon agrees with that. And we will be discussing that and even potential meetings, further meetings, with North Korea and Kim Jong Un.
我認為朝鮮有巨大的潛力,我相信文在寅總統同意這一點。我們將討論這些。我們與朝鮮和金正恩,將有可能的會談,進一步的會談,
So I want to extend my warmest wishes to the people of South Korea, and I think indirectly I can truly say I want to extend my warmest wishes to Kim Jong Un and the people of North Korea. I think the relationship has become far different and far better than it was when I first took office or at the end, certainly, of the Obama administration.
所以我要向韓國人民致以最熱烈的祝願,我想我可以真誠的說,我希望向金正恩和朝鮮人民致以最熱烈的祝願。 我認為美朝關係已經變得非常不同,遠比我剛上任時好,遠比奧巴馬政府結束時好。
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) Mr. President, I would like to thank you for inviting our couple to the White House and also warmly welcoming us. In particular, last night at the Blue House, I saw the flowers — the beautiful flowers that you had sent — with a personally signed card. I was really moved by your meticulous care, and especially my wife was moved.
文在寅總統:(通過翻譯)總統先生,我感謝你邀請我們夫婦來到白宮,並熱烈歡迎我們。特別是,昨晚在藍屋,我看到了鮮花,你送的美麗的花,還有一個你親自簽名的卡片。我為你細心照料所感動,特別是我太太很感動。
In particular, I have two accounts on which I would like to express my gratitude to the United States. First, recently, there was a big forest fire in Korea, in the province of Gangwon. At the time, the USFK supported us through the provision of many helicopters, and this really helped us put out the fire. And lots of Korean people were very grateful for this.
特別是,我有兩件事情,我想對美國表示感謝。第一,最近,在韓國江原道發生了大火災。當時,駐韓美軍提供許多直升機來支持我們,這確實幫助我們撲滅了大火。許多韓國人對此表示非常感激。
PRESIDENT TRUMP: Thank you.
川普總統:謝謝。
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) And today is a meaningful day for all the Korean people because it marks the centenary anniversary of the establishment of the provisional government of Korea. And I heard that both at the Senate and at the House, they introduced a resolution celebrating this momentous day. So I would like to thank you for that also.
文在寅總統:(通過翻譯)再有,今天對所有韓國人民來說都是有意義的一天,因為它標誌著韓國臨時政府成立一百週年。我聽說參議院和眾議院都提出了一項決議,慶祝這一重要日子。所以我也要感謝你。
PRESIDENT TRUMP: Thank you.
川普總統:謝謝。
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) And after you had met Chairman Kim in Singapore on June 12th, last year, we have witnessed a dramatic turnaround regarding the political situation on the Korean Peninsula. Previously, because of the repeated nuclear and missile test from North Korea, we saw that the military tension at the time had been at its greatest, and we were in a very precarious situation.
文在寅總統:(通過翻譯)去年6月12日在新加坡,你會見金主席之後,我們見證了朝鮮半島政局的戲劇性轉變。以前,由於朝鮮一再進行核試驗和導彈試驗,我們看到當時的軍事緊張局勢最為嚴重,我們處於非常危險的境地。
However, since you met Chairman Kim and you initiated personal diplomacy with him, we saw the dramatic, significant reduction of military tension on the Korean Peninsula, and now peace has prevailed.
然而,自從你與金主席見面,並且你和他建立了個人外交,我們看到朝鮮半島軍事緊張局勢急劇緩解,現在和平已經佔了上風。
And also, in terms of North Korean nuclear problem, all Korean people have now — now we believe that you will be able to solve this problem through a dialogue. So I have to say that this dramatic turnaround that we have witnessed is solely down to your strong leadership.
還有,就朝鮮核問題而言,現在所有的韓國人民,現在我們相信你將能夠通過對話來解決這個問題。所以我不得不說,我們目睹這個戲劇性轉變完全由於你的強大領導力。
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much.
川普總統:非常感謝你。
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) Well, in this sense, I believe that the Hanoi Summit is not actually — was not a source of disappointment, but it is actually the part of a bigger process that will lead us to a bigger agreement.
文在寅總統:(通過翻譯)從這個意義上說,我認為河內峰會實際上並不是,事實上,不是令人失望的原因,但它實際上是一個更大的進程的一部分,那將引導我們達成更大的協議。
So the important task that I face right now is to maintain the momentum of dialogue and also express the positive outlook, regarding the third U.S.-North Korea Summit, to the international community that this will be held in the near future.
因此,我現在面臨的重要任務是保持對話的勢頭,並就第三次美朝峰會向國際社會表達積極的前瞻態度,即(美朝首腦峰會)將在不久的將來舉行。
So, in this regard, I’d like to express my high regard for how you have continued to express your trust towards Chairman Kim. And also, you have made sure that North Korea does not deviate from the dialogue track. I would like to express my gratitude for this.
因此,在這方面,我要說我高度重視你如何繼續表達對金主席的信任。而且,你已經確保朝鮮不會偏離對話軌道。我想對此表示感謝。
And let me reiterate that the Republic of Korea is absolutely on the same page when it comes to the end state of the complete denuclearization of North Korea. And I can reassure you that we will remain in such great collaboration with the United States. There will be no daylight until we achieve our ultimate goal.
讓我重申,韓國絕對贊同朝鮮最終達到徹底無核化。我可以再次向你保證,我們將與美國保持非常良好的合作關係。在我們實現我們最終目標之前,那裡沒有光明。
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. I have to go just one step further and I want to thank China, who’s really helped us a lot at the border. I also want to thank Russia because they have helped us, and they’ve helped us quite a bit more than people think, at the border. So both China and Russia have really been quite good. That doesn’t mean they can’t get better, but they’ve been quite good at the border. And I just want to thank both of those countries.
川普總統:非常感謝你。我必須更進一步(說明),我要感謝中國,他們真的在邊境幫助了我們很多。我還要感謝俄羅斯,因為他們幫助了我們,他們在邊境對我們的幫助,比人們想像的要多得多。所以中國和俄羅斯兩國都非常好。這並不意味著他們不能變得更好,但他們在邊境上相當不錯。我只想感謝這兩個國家。
As we’ve said, a lot of progress has been made. We will have further dialogue and I look forward to it. My relationship with Kim Jong Un has been a very strong relationship. I’ve had some very strong relationships with others, but I have a very, very good relationship with Kim Jong Un, and I think you see that.
正如我們所說,已經取得了很多進展。我們將進行進一步的對話,我期待著。我與金正恩的關係非常牢固。我與其他人也有很牢固的關係,但我和金正恩的關係非常非常好,我想你們看到了。
And we’ll see what happens. Hopefully, it will end up in a great solution for everybody, and ultimately a great solution for the world. Because it is about the world. It’s more than just this area. It’s about the world. And, frankly, the world is watching.
我們將看到會發生什麼。希望它最終能為每個人提供一個很好的解決方案,並最終對全世界來說成為一個偉大的解決方案。 因為它是關於世界的,不僅僅是(關於)這個地區。這是關於世界的。而且,坦率地說,世界正在關註著。
I want to thank you for your leadership. Your leadership has been outstanding. And I look forward to talking about other things also, and in particular, all of that equipment that you’re buying. We like that in the United States. We like that you buy our great equipment. So again, thank you very much. And thank you for your leadership.
我要感謝你的領導。你的領導力非常出色。我期待著談論其它事情,特別是你所購買的所有設備。我們在美國喜歡這樣。我們喜歡你買我們的很棒的設備。所以,再次非常感謝你。謝謝你的領導。
(講話結束,接下來的內容是回答記者提問。)
(譯者:天琴/看中國)