日本人吃飯說的兩句話 原來這麼不簡單(圖)

發表:2018-11-26 15:19
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

日本的餐桌禮儀
日本的餐桌禮儀(圖片來源:youtube視頻截圖)

【看中国2018年11月26日讯】哈日族對於日本人吃飯前後的兩句話一定印象深刻:「いただきます(領受了)」和「ご馳走さま(多謝款待)」。最近有一位剛學日文的朋友說:「大家都付了錢,這一餐本來就是我們該得的啊。」其實日本人講的這兩句話具有很深的哲理,據《Ettoday》報導:

為什麼魚肉不是葷菜

在解釋這兩句話之前,先簡單說一下日本的飲食習慣。從西元七世紀開始的奈良時代,受到東傳佛教影響,所以從貴族到庶民整個社會對吃肉這事進行了管制。起初還只是從春天至秋天半年的耕作期間,老百姓除了野生的鹿肉和山豬肉之外,其他的家畜都不能食用,幾乎都從魚肉中攝取蛋白質。

這影響到後來日本佛教的精進料理,並無把魚肉列入「肉」類的原因。所以有些吃素者到了日本,經常會納悶為什麼明明都已說吃素了,為什麼會把魚肉端上桌?如果想要避免這樣的誤會,最好的方式是直接告訴日本人你是「Vegetarians(ベジタリアン)」,即菜食主義者。

感謝萬物的犧牲 以感激的心情取用餐點

從某個角度解釋「いただきます」,是一種佛教的宗教觀,比較貼切的中文翻譯應該是「領受了」。但究竟「領受了」什麼?這裡領受的是來自桌上一道道為了維持我們人類生存而被犧牲了的生命。

在日本人的觀念中,因為有了這些生命的犧牲,才成就了我們人類可以不斷地生存繁衍的動力。因此在每一餐的開始,應該對這些生命表達由衷感激之情,並說一句「いただきます」。這個特殊的生命價值觀,把不殺生轉換成了對於生命的感謝與尊重,能從每個農漁畜產批發市場的附近都會準備了一個「動物慰靈碑」看出來。

一餐飯菜得來不易 感謝的人太多

那吃飽為什麼要說「ご馳走さま」呢?它在中文裡翻成「多謝款待」,其重點在「款待」,其實是延續飯前的「いただきます」。

在萬物為了人類犧牲生命之後,它們從生命變成食材,如果沒有後續的調理準備,就沒有辦法成為入口的佳餚。所以當用餐結束時,說了「ご馳走さま」,除了是感謝調理餐點的廚師們認真用心之外,同時也是感謝參與這一連串從生命成為食材、從食材變成佳餚的每一個過程以及每一個人的奔走協作阿。

明治時代的全民教育 內化成生活習慣

這兩句話幾乎成了日本人家庭教育的基本禮儀,好像就是大和民族的習慣。其實日本人開始有這樣的習慣,也只不過是在明治維新之後,距離現今還不到兩百年的時間。

有個說法是,當時明治政府為了富國強兵,且脫亞追歐,所以鼓勵民眾們仿效歐美的飲食習慣,喝牛乳與吃牛肉。為了安撫民眾們對肉食的心理障礙,才會在飯前的儀式中,加入了對於生命感謝的心理教育,這才順利的讓肉食文化普及到一般民眾心中。



責任編輯:許天樂

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意