澳式英語給中餐館菜單帶來的奇特變化(組圖)


【看中國2018年8月29日訊】中國移民自19世紀中葉開始大批進入澳大利亞。為適應當地語言,做中餐館生意的移民,發明出許多奇特的中國菜名

「長湯」及「短湯」的區別

早期來到澳洲的中國移民多數在歐洲餐館工作,而澳洲出現中國餐館的最早記錄,是在1888年版的《澳洲人報》上,當時介紹了墨爾本唐人街的2道中國菜:「長湯」(Long Soup),「短湯」(Short Soup)。19世紀在墨爾本出現的唐人街(Chinatown),被澳洲政府稱為是歷史最悠久的中國城。

直到1970年代,中餐館菜單上仍可見到「長湯」及「短湯」的菜名,這2個語法不通的菜名到底是什麼意思呢?其實前者指的是湯麵,後者系指餛飩湯。

語言研究專家朱莉婭.羅賓遜(Julia Robinson)對此表示意見稱:「這是澳大利亞英語常見的二元對照(Binary Pair),之所以如此命名,並不是為了說明它的內容物,只是為了有所區分而已。」

「Dim Sim」

澳洲小吃
澳洲小吃Dim Sim(圖片來源:維基百科公有領域)

在長湯、短湯之後,澳大利亞中國餐出現另一個與眾不同的菜單:Dim Sim。其實它就是「點心」的意思,澳大利亞人的特有發音,有時聽起來像是「dimmies」。

「Dim Sim」為澳大利亞炸魚薯條店(Fish-and-Chip Shop)的主食,用麵團內包剁碎的豬肉或其它肉類煎炸而成,看起來有點像燒賣。

看起來像是大燒賣的「Dim Sim」,據說是中餐館老闆為了讓當地人能夠接受燒賣而想出來的點子。

澳式春卷「Chiko Roll」


澳洲小吃
澳洲春卷Chiko(圖片來源:fir0002/維基百科)

澳式「春卷」(Chiko Roll),據說是Francis McEncroe發明的。他在看足球賽吃著中國春卷時來了靈感,發現春卷太方便了,可以一邊吃,一邊做別的事。但炸春卷的皮過於酥脆,因此他做了一些改良,讓外皮堅固一些。

馬克安諾將他的新發明稱為「雞肉卷」(Chicken Roll),後來演變成Chiko Roll。

雖然這些中國小吃仍然很受歡迎,但為了迎合在澳的中國人對海鮮的偏愛,越來越多的中國餐館開始供應澳大利亞知名的海鮮食物,如肺魚、海參、龍蝦和螯蝦等。



責任編輯:李晨

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意