【看中國2016年03月22日訊】今年的美國大選因為媒體名人川普(特朗普)的參與,成了人們日常生活中最熱門的話題。這是政治冷感的美國最近幾十年來所僅見。尤其是上個週五CNN舉行的美國共和黨總統提名人辯論會上,川普在回應主持人提問時,談到「六四」時使用了riot一詞,引起了極大的爭議。海外民運組織公開魏京生基金會和公民力量先後發表了譴責川普的不當言論的聲明。很多不明就里的民運同道也開始從支持川普轉向反對。一個美國歷史上最高調反對中共極權的政治人物卻突然遭到一些同樣是反對中共暴政的中國民運人士的反對。這個勢頭如果不能得到及時遏制,會極大地傷害中國民主運動。我們把它的嚴重性說得多大都不為過。因此我不得不公開發表我對此事的看法,與公開譴責川普的民運朋友商榷。
川普(網路圖片)
首先,我們來探討一下川普關於「六四」的言論到底是怎麼回事,是否妥當。川普在上次的辯論會上針對主持人的提出的有關」六四」,提問,是這樣回答的:「That doesn't mean I was endorsing that. I was not endorsing it. I said that is a strong, powerful government that put it down with strength. And then they kept down the riot. It was a horrible thing. It doesn't mean at all I was endorsing it。」(大意是:那不意味著我支持中共的鎮壓。我並沒有支持它。我說過它是一個強大的政權,這個政權嚴厲地將它壓了下去,然後他們把暴動壓了下去。這是一件非常可惡的事情。它的意思完全不是在說我支持鎮壓)。這裡除了用riot來形容八九民運值得商榷外,其他地方用詞都比較中性,並無明顯不妥。尤其是他明確表示從來沒有支持鎮壓,連續說了三次,而且還專門做了補充,表示這(指六四鎮壓)是一件非常糟糕的事情。他的意思已經很清楚,就是他並不贊成對學生鎮壓,否則就不會用horrible來形容。事實上,川普本人在日前談到共和黨如果舉行特別會議阻止他獲得提名恐會引發選民的不滿時,也用了暴動一詞。很顯然川普在這裡使用暴動並非貶義,更沒有侮辱支持他的選民的意思。因此,批評川普「六四」言論的人就像堂吉訶德與風車作戰。
這裡還有一個地方被不少人拿來做文章,說川普讚揚中共領導人和普京強大。這也是扭曲了他的原意。川普最近已經多次在接受採訪時予以澄清:「strength doesn't mean good」,這裡的strength或strong只是一種事實表述,而非褒貶,沒有任何支持和讚譽中共領導人或普京的意思。我也經常用「世界上最強大的專制政權」來形容中共。這個「強大」就是strong,沒有任何褒義,只是一個事實陳述。而」公民力量「發表的聲明稱川普「讚揚中共政府的應對非常「強勁」」,顯然歪曲了川普的原意。尤其是聲明中的這一段:「他仍舊稱道中國共產黨政權的「力量」和「權勢」,有如他欣賞希特勒法西斯的「力量」和「權勢」。顯而易見,川普先生背叛了美國的價值觀和理念,我們認為他不能勝任美利堅合眾國總統一職」,更是嚴重彎曲事實。川普從來沒有表示過他欣賞希特勒法西斯的力量和權勢--當今世界上大概沒有任何政治人物會傻到說出這一荒誕的話,不僅如此,川普還多次強調,他說普京是一個強大的領導人,並不是在說他是一個好的領導或壞的領導,只是在說一個事實。就如時代雜誌將希特勒、斯大林、毛澤東等獨裁者評為二十世紀最有影響力的人之一,並不是在稱道他們的力量和權勢!這種曲解顯然含有某種惡意。作為一個社會活動人士,這是不負責任和不能原諒的。
現在我們再來談談riot這個詞。我們先來看看riot一詞在英語中的準確定義。它的大意是一群抗議者針對另一群人或當局發起的暴力行動。riot在中文裡最對應的詞是「暴動」或「暴亂」。「暴動」即可以是貶義的,也可以是褒義的。而暴亂則是貶義的。但英文這兩個詞都用riot,並無分別。比如,當媒體提到九二年洛杉磯黑人打砸搶性質的riot時,這裡的riot就帶有貶義,中文通常會翻譯成暴亂或騷亂;但是,當報導埃及人民反抗警察的鎮壓時,也有媒體稱之為riot,這裡的riot卻帶有褒義,跟「革命」一詞接近。中共建黨初期也將「暴動」視為褒義,他們稱在各地發動的農民暴力反抗政府的行動叫暴動。比如,中共江蘇省委於1927年11月9日曾作出《關於組織全省暴動的緊急決議》,指出暴動目的是建立蘇維埃政權,實行土地革命。暴動在這裡不僅不是貶義詞,還是褒義詞。按照中共的解釋,是一種針對反動政權的暴動,或稱起義。因此中共也曾把南昌起義稱為南昌暴動。暴動跟革命其實只有一步之遙,暴動往往是革命的初級階段,後來隨著規模的擴大,訴求的提高,才被稱為」革命「。
最近這些年來,很多西方媒體在報導國內群體維權事件時,也使用「riot」或「暴動」一詞。但是,從報導上下文明顯可以看出,這些報導都是同情抗議者的。下面是幾個例子:
*BBC的一篇中文報導標題為:江西農民不滿稅重發生暴動
*法新社在一篇中文報導中說,「暴動持續了一個多星期。這次暴動是近期在中國大陸發生的暴亂事件之一。」*紐約時報其中一篇報導的標題是「Farmers in China’s South Riot Over Seizure of Land」
綜上所述,暴動本身並非貶義。八九民運被中共稱為反革命暴亂,關鍵是前面的」反革命「三個字。因為在中國大家都知道,」反革命「是非常嚴重的指控。如果拿掉」反革命「三個字,再把」暴亂「改成」暴動「,同樣是riot,意義就不一樣了。如果再加上革命二字,稱為革命暴動,則就成了一場正義行動了。所以,中共當年對我們的誣陷,關鍵不在"暴動"一詞,而是"反革命"前綴。就如我們不會譴責暴力革命,但會譴責暴力行為,這裡的關鍵不是」暴力「一詞,而是「革命」後綴。
當然,我也認為川普使用riot這個語意不詳很容易引起歧見的詞彙來形容八九民運是欠妥的。他當時應該使用人們通用的democracy movement來形容這場運動。但是,這不等於他支持中共鎮壓,更不等於他支持中共暴政。我們應該就事論事。而我們的一些民運同道卻小題大作誇大其詞,公開攻擊敢於對中共說不的美國未來的政治領袖,做了中共想做而做不到的事情,實為不智。
八九民運作為一場改變了世界格局的偉大民主運動已經載入史冊,這無容置疑。坦承地說,我也希望川普能在未來某個適當的時機公開說明他所說的暴動並無任何貶義。我相信以他的智慧,他會這麼做。我們不妨拭目以待。