(網路圖片)
大陸網友評出的2013年度最傷人聊天詞彙由「呵呵」當選,沒有之一。
「笑聲裡含義深刻,不顯山不露水,讓你琢磨不透。」網友形容這個詞只有一個用處:以最大效果激怒對方,踐踏對方全部熱情。
其實,英語中常說的「interesting」也有異曲同工之妙:
英語單詞interesting,根據權威的劍橋英語詞典,意思是:引人注意(holding one's attention)。漢語通常譯為「有趣的」,所以聽到美國人說「It's interesting」(很有趣)或「That's an interesting idea」(有趣的想法),中國人一般都理解為贊同或誇獎。
但是,實際上,interesting,並不總是一個褒義詞,具體情況具體分析。
比如,一個同學說,I just read a book. It's very interesting. (我剛看了一本書,很有意思。)接下來又補充評論,如:It's really funny. (很搞笑的。)這是褒義的用法。
也有貶義的用法。如: You screaming at me when it wasn't my fault was really interesting! (不是我的過錯,你卻對我吼叫,真有意思!)
如何辨別是否認同、贊同甚或誇獎?關鍵全在於根據語境上下文(The context is everything)。
如果在說了「It's interesting」或者「That's an interesting idea」之後,顯出「願聽詳情」的樣子,或者順著話題分享同感,那表示聞者確實是真有興趣,很是贊同。
但如果下文是轉換話題,迂迴敲擊,那便表明,聞者並不讚同。 「That's an interesting idea」相當於漢語的「那可是個奇葩想法」。大家都知道,這裡,奇葩的含義是怪異、離奇、不可思議。整個一句話的實際含義,並無表示贊同之意。
多數情況是,英美人對你所說的東西沒有興趣,但又不願直白地讓你掃興,於是,便會用「It's interesting.」禮貌性的回應。
「呵呵」,原本表示笑聲,但在網路聊天時,若想表示不滿或者不知道該說什麼,有網民會用「呵呵」應急敷衍。所以,在客套敷衍時,英美人用「interesting」詞句,相當於中國網民用「呵呵」。