孫亨利:勿把帆船變翻船

作者:孫亨利 發表:2012-11-09 21:57
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

我自小就喜歡船,帆船、輪船、軍艦、客船、貨船、大大小小,各式各樣的船我都有興趣。最近整理我發表過的文章,有不少是寫有關船的事,我打算把這些船的文章集合起來,供同好閱讀。

遺憾的是,我每讀到「帆船」兩字時心中總有話想昭告同好,呼籲大家此兩字不可讀成「翻船」。中國大陸自從與世隔絕三十年後,他們的華語廣播及出版的字典中,把「帆」字都讀成第一聲的fān,變成「翻」了,改革開放後又經過三十多年,這樣讀法現在已擴展到全球華語世界。

我生在中國大陸,從小學到初中一年級上學期都在上海受教育,自從我會說話、能識字起就被教導「帆」字讀fán(第二聲)音凡。現在在美國聽到中國大陸新式讀法後,查大陸多本簡體字的新字典,都把「帆」字的音變成「翻」(fān)了。這不是上海話和普通話之間的不同,而是大陸擅自變化造成今昔之間的不同。查中國經典的康熙字典,帆字,符炎切,音凡(當然是第二聲的fán);又查從前大陸中華書局版的《辭海》,帆字,符咸切,音凡,也是第2聲的凡;再查用注音符號的字典,臺灣新陸書局民國47年出版的辭庫,帆音凡ㄈㄢ'第2聲。

不知道為何中國大陸經過數十年後把帆字念成翻了,把好好的「帆船(fánchuán)」兩字念成很不吉祥的「翻船(fānchuán)」。

他們喜歡把第二聲改為第一聲,例如「危」字原讀第二聲,今天他們都讀第一聲了。原因可能是中國大陸語言太受北京話的影響之故。本來全國公認的「國語」就是「普通話」也就是《辭海》上的標準發音,不應該像當今隨便拿北京話當普通話,當國語。

(文章僅代表作者個人立場和觀點)

来源:Henry Sun's Blog

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意