中國文學對世界文化歷來深有影響,其中許多名著早在幾百年前就被翻譯到了西方各國。有趣的是,由於書名難譯,加之外國翻譯者對中華思想理念,及中華文化內涵不能予以準確的理解,他們翻譯的許多中國名著,其書名往往與作品的內容相去甚遠。
施耐庵的《水滸傳》,早在300多年前就流傳到世界各國,先後被譯成了12種文字。其中,德文譯名《強盜和士兵》,法文譯名《中國的勇士》,英文譯名《發生在河邊的故事》。 1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布剋夫人(中文名字賽珍珠)的譯本,書名謂之《四海之內皆兄弟》。義大利人安德拉斯節譯《水滸傳》中魯智深的故事,書名《佛節記》。
德國人節譯楊雄的故事,取名《聖潔的愛》;節譯武大郎與潘金蓮的故事,取名《賣大餅的武大郎和不忠實的婦人》;節譯智取生辰綱的故事,則取名《強盜設置的圈套》。
如果說前面翻譯的《水滸傳》書名和內容多少還沾點邊的話,羅貫中《三國演義》書名的翻譯,就很不可思議了。有位美國翻譯家翻譯的《三國演義》,書名竟然叫《戰神》。
更離譜的是對吳承恩《西遊記》的翻譯。外國翻譯家將這本名著的書名翻譯得五花八門:《猴》、《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《猴和豬往西的路上》……對於《西遊記》,外國人的理解還不夠深刻。
外國人對《紅樓夢》書名的翻譯更是「洋腔洋調」,有一法文版譯本充滿了歐洲式的浪漫情調,叫《莊園裡的愛情》。
清代蒲松齡的小說集《聊齋誌異》,有英、法、德、日、匈、波、愛沙尼亞、丹麥等20多種文字譯本,其中日文譯名為《艷情異史》,英文譯名為《人妖之戀》。更為驚異的是義大利文譯本,叫《老虎作客》。
外國翻譯家翻譯的一些單篇中國作品,書名譯得更是出人意料。
元代王實甫的《西廂記》,書名原本三字,法文本卻翻譯地冗長拖沓:《熱戀中的少女——中國十三世紀的愛情故事》。元代紀君祥的《趙氏孤兒》,1756年由一個名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯介紹到歐洲,後來德國大詩人歌德將它改編成悲劇,名叫《哀蘭伯諾》——主人翁哀蘭伯諾就是劇中人物趙盾的兒子趙孤。這樣算來,趙孤算得上是第一位加入德國籍的中國人了。
明代馮夢龍《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德文譯名《蒙辱的東方女性》,英文譯名則叫《名妓》。兩種譯名看似和內容沾邊,實則與作品原意並不相通。
在所有中國作品的譯本中,最令人啼笑皆非的是明代馮夢龍的小說《莊子休鼓盆成大道》的譯名,翻譯者竟把它譯成了《不忠誠的鰥夫》,恰與作品原意相反。此等翻譯, 著實叫人心寒!
来源:網路
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。