各位各位,南來的,北往的,新加坡的,香港的。
今天兄弟我借貴方寶地撂地攤兒一個,在此給各位老少表演點英語絕活,感謝各位老少賞光光臨,兄弟我初學乍練手藝不精,練得不到之處還請各位老少多多包涵!
要練絕活就得讓大家看看我的真功夫,兄弟我今天給大家亮一亮我鑽研英語20年練就的壓箱底絕活兒之一-- 給大家掃一掃英語時態的困惑。
什麼,時態?我剛說到這,那邊就有一位忍不住說了,時態這東西算小玩意兒,小學生就學英語時態了,這也有絕活?
您還真別這麼說。說時態小,它確實是小學生都能說上一二的東東。可要說時態大,這大學英語教授也不見得能把時態這小小玩意兒說得清楚。關鍵是時態這東西你瞧不上它,它可瞧得上你,你不搭理它,它可處處給你搗亂。打開英語文章,開口用英語講話,哪哪不是時態。掌握不好時態它還真就處處與你作對,讓你的英語就是跟你鬧彆扭,讓你的英語在外人面前就是不利落。小毛病吧,麻煩可大。
可呆會我把時態這麻煩困惑給您解開了,您可別嫌我公布的謎底太簡單,說我是小玩鬧。就時態這小問題,兄弟我走南闖北多少年了,論官階,見過全國人大代表級的英語專家,論專業,見過全國各省寫英語教材的掌門人,逐個問英語時態是怎麼回事,還真就沒人能徹底給掰扯清楚,連外國人都被我問得常翻白眼。就沖這,你就不敢小看了兄弟我鑽研了20年找到的簡單答案。是不是絕活不在字多字少,您沒想到的,或想到了沒想透的,哪怕就一個字,只要我說出來對您管用了,就算是我的絕活,您就得呱唧呱唧給我鼓個掌,對兄弟我表示個感謝!您要是真嫌我說的太簡單,那得,我還就撂這不說了,這裡邊的事您自個琢磨去,反正我琢磨了20年才琢磨出來這點事,看您有幾個20年。
得,還沒開練先擱這嗆嗆上了,差點耽誤正事。閒話少說,兄弟我這就開練。
今天我到底要給大家鼓搗清楚什麼時態絕活呢?就是 -- 過去時態和完成時態的差別!咋樣,沒蒙你吧,這問題還真就沒人敢小瞧。
過去時態和完成時態有什麼差別?還沒等我講完呢,那邊一位老少又忍不住嘀咕開了:這還不簡單,小學課本上就有,過去時態就是一個動作發生在過去,而完時態就是一個動作發生在過去、並有可能一直持續到現在、還有可能持續到將來,很多人都能倒背如流。
要怎麼說您是揣著糊塗裝明白呢,您瞧瞧您說的這通亂,說完了您自個懂不懂?您說的這套話打民國那時候就有了,我姥姥是小腳,穿小鞋前一邊纏裹腳布一邊背的就是您這套話。
熟練不等於清楚,明白不等於會用。其實全國十幾億人學英語,人人聽過這套話,不少人還會背這套話,可就是該不會照樣不會,仍不知道過去時態和完成時態咋個區別咋個用,就說明這套話不解決問題,沒說明白或沒說對。
因此說來說去,你還得看我練絕活,給您點開其中的奧秘。
下面我可要告訴您了,您可得瞪大耳朵聽清了,我說的答案可別特簡單,而且只說一遍。
這個答案就是……(好像該插入廣告了,最起碼來點鑼鼓聲)…… -- 過去時態用於詳細交代,完成時態用於籠統交代!
啥,沒聽明白,我的天,我好不容易沒忍住把壓箱底的絕活都告訴你了,你還不領情,硬來個沒聽明白。得得得,誰讓你今天碰巧在這給我捧場呢,就讓我再給你解釋一遍吧。看來答案太簡單了也會出現麻煩事,習慣了把問題搞複雜的人你突然告訴他個簡單的道理他反而不習慣。好,那就聽我好好把這個十分簡單的道理往十分複雜裡說一說。
咱人說話是幹嘛呢?不就是為個交流嘛?這交流可就分個種類了。有時候人之間說話時要具體交代,有時候人之間說話時就要籠統交代。比如說我問你,去年這時候你在哪裡,你就要詳細地給我說說去年這時候你去了什麼地方,怎麼去的,和誰一塊去的,坐什麼車去的…… 這樣的談話就叫具體交代。可如果我問你,哎,你去過上海嗎?你只要回答我去過或沒去過就行了,不用具體回答什麼時間去的,怎樣去的,這樣的談話就叫籠統交代。具體交代一個過去的事情時您就得用過去時態來詳細交代,它最大的特點是說話的時候特別細,要交代清楚具體的事件發生時間,地點,事件人物,和事件情節。而籠統交代時談話的雙方僅關心說話的時候、或在那之前某某事件發生過沒有,至於具體什麼時間發生的,怎樣發生的,談話雙方都不在意。
開竅沒有?看您還是緊鎖眉頭的樣子,我這練絕活的人腦門子上都直冒汗了。
這麼跟您說吧,以下發生了兩句談話,讓你看看該用什麼時態。
甲說:你去過上海嗎?
乙說:去過。
甲又說:你什麼時候去的上海?
乙說:我去年去過上海。
請問以上四句話該怎麼翻譯?
告訴你吧,頭兩句要用完成時態來翻譯,因為談話的雙方僅是關心某件事情是否發生過,而對事件發生的細節尚不感興趣,或尚未來得及關心和提問。因此就翻譯為:
甲說:Have you ever been to Shang Hai?
乙說:Yes, I have.
但後兩句就不一樣了,後兩句裡甲顯然開始關心乙去上海的具體時間和細節了,同樣乙也得用具體交代來回答甲的提問了,因此後兩句就得用過去時態來詳細交代,翻譯為:
甲又說:When did you go to Shang Hai ?
乙說:I went to Shang Hai last year.
以上我舉的例子雖然又短又小,但已經回答清楚了這兩個時態的本質區別,會聯想的老少們你們就使勁地展開聯想吧,所有這兩個時態該用誰不該用誰的問題全都是這麼簡單的道理 -- 對已經發生過的事情,具體交代時用過去時態,籠統交代時用完成時態,這麼做你就肯定不會錯。
再舉一例。
甲說:你完成工作了嗎?
乙說:完成了。
甲又說:你怎麼完成的工作?
乙說:我在朋友的幫助下完成了工作。
這段話應該翻譯為:
甲說:Have you finished your work?
乙說:Yes, I have.
甲又說:How did you finish your work?
乙說:I finished my work with the help of my friend.
當然,若是談話雙方把後兩句對話也看成是籠統談話,用完成時態來說,也不算錯。即:
甲又說:How have you finished your work?
乙說:I have finished my work with the help of my friend.
也就是說,是籠統交代還是具體交代,取決於談話雙方當時的情景和心理感覺,而不能強行規定,像中國的英語考試題裡那種常常把過去時態和完成時態強行區分開的四選一做法絕對是胡來。
怎麼樣,這回您總算明白了吧(不明白我也不管你了,絕活哪有那麼不值錢的,給您解釋個沒完沒了,不明白的您自個慢慢想吧)。
那位說了,都像你說的這麼容易,那書上說的「過去時態就是一個動作發生在過去,而完時態就是一個動作發生在過去、並有可能一直持續到現在、還有可能持續到將來」這怎麼解釋?
對此我只能這麼跟您說:以上這段話真的是瞎掰,我估計第一個寫上面這段話的人自個都沒先掰扯清楚就寫起來了,要不怎麼能說出這麼不清不楚的難懂的話。不是兄弟我在這信口開河,其實語言學界早有定論了,以往的英語語法、語音這些基本理論,都是英語人自己寫出來的,英語人不徹底懂得自己的母語,寫自己的母語規律時難免糊塗和瞎掰,這已經是見怪不怪的常事,就您老還在那不知道這事呢,趕快明白過來吧!要是都用我說的這種最簡單的道理來講英語這點事,過去大學生搞不懂的英語,現在小學生聽了,倍兒明白。