那天,在辦公室裡,大家都在忙碌地工作著。一位同事正在打電話,詢問貨物是否已到。本來我在專注於自己繁忙的工作,是不會注意別人在講什麼的。不過,突然這位同事用了一個似乎是很刺耳的詞 - 「 …jøsses kineser! …」。 (jøsses表示驚訝,有大事不妙的含義, kineser意為中國人。)什麼意思?!來丹麥這麼多年, 這還是頭一次聽到…..,我心裏很是不安。 好不容易等到她把電話掛上,我就迫不及待地詢問,她為什麼要在jøsses後面加上kineser。
同事大笑,說這是慣用語。看我問得認真,她又解釋不清楚,只得急忙向另兩位同事「求援」,以解決我們的「文化衝突」問題。於是,三位丹麥同事一起熱心地對我解釋了起來。首先他們表示,「jøsses kineser」是他們感嘆時常用的一個句子,意思即:「我的天啊!!」(就像英文的my God!)- 這裡絕對沒有貶義,而且和中國人沒有關係。 哪怕明天我送她們一隻大鑽戒,她們也會情不自禁地驚嘆道:「jøsses kineser!」如果市長送她們一隻大鑽戒,她們還是會驚嘆道:「jøsses kineser!」 而不是jøsses dansker(dansker意即丹麥人)。至於為什麼偏偏是kineser,他們也不得而知。
同事們還解釋了另一個意思比較接近的丹麥慣用語:du store kineser! 直譯是:你大中國人!這也是表示驚嘆的用語。同事們解釋說:「中國人相對於丹麥人,個頭比較小,來一個大個子的中國人,就會讓人感到大大地驚奇了,禁不住驚嘆道:「噢,你大中國人!」
原來如此啊!真有意思!聯想到英文的China(中國)和china(瓷器)意思不同, 丹麥文的kineser也有另一個截然不同的含義:鞭炮。 看樣子在丹麥人眼裡,中國人像鞭炮一樣,能讓他們驚嘆呢!