青青河邊草,綿綿思遠道。
遠道不可思,夙昔夢見之。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。
他鄉各異縣,輾轉不相見。
枯桑知天風,海水知天寒。
入門各自媚,誰肯相為言。
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書上竟何如?
上有加餐食,下有長相憶。
題解:
樂府:樂府起於西漢,本來是官署的名稱,它的任務是把文人所作的頌詩歌辭,和民間歌謠,加以修改譜樂。本篇作者名氏已不可考,當是漢代的樂府古辭,樂譜也已失傳了。
飲馬長城窟行:是屬於「相和曲」的歌行,長城是防止胡人的防禦工事,城下有泉窟,可以飲馬,被徵調到長城戍守,是徵人最感到痛苦的事,後來「飲馬長城窟」就成為艱苦的行役生活的一種代稱。像本篇雖不涉及飲馬長城窟的事,但仍是婦人思念征戍在外的丈夫的歌詩。
註釋:
遺我雙鯉魚:遺,送來的意思。雙鯉魚,是藏書信的函,用兩片木板組合成,刻為魚形,一個孔為魚目,分開就成雙魚。
烹鯉魚:裝書信的假魚不能煮,但為了造語生動,以拆開書信,稱為烹鯉魚。
長跪:是即直腰而跪。古人席地而坐,坐與跪的差別,僅在於臀部是不是壓在足踝上,膝蓋成九十度,聳起上身稱為跪,臀部靠足踝就稱為坐。跪表示恭敬,而人急切時,也馬上變坐為跪了。
語譯:
河邊的草又長出了新綠,而且綿延不斷到很遠的地方,我日夜懷念的人還在遠地沒有回來,所以我相思之情呵!也像青青的綠草,伸展到那遙遠的地方!可是這一份相思,卻無從獲得寬慰,我只能在夜夜夢中見到他。夢裡他分明在我身旁,而好夢乍醒,才知道他依舊遠在異鄉。異鄉是那麼遙遠,他的行蹤又漂泊無定,想要見面真是難之又難啊!
枯桑雖無枝葉,也能感受到北風的凜冽;海水雖不結冰,也能感覺到天氣的嚴寒。何況人呢?只見別人各自回家歡聚,誰肯對我稍加安慰
正悲苦著,卻有個從遠方來的客人,捎來了藏著書信的雙鯉魚送給我,我趕緊叫小孩來「烹鯉魚」拆開它!裡面就有他的信哪!急切地跪著捧讀他的信,要看信裡面寫了什麼?開頭叮囑要好好的保重身體,結尾訴說他永遠的思念。