舍下我,走吧。可是我覺得,從此
我就一直徘徊在你的身影裡。
在那孤獨的生命的邊緣,從今再不能
掌握自己的心靈,或是坦然地
把這手伸向日光,像從前那樣,
而能約束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫運教天懸地殊
隔離了我們,卻留下了你那顆心,
在我的心房裡搏動著雙重聲響。
正像是酒,總嘗得出原來的葡萄,
我的起居和夢寐裡,都有你的份。
當我向上帝祈禱,為著我自個兒
他卻聽到了一個名字、那是你的;
又在我眼裡,看見有兩個人的眼淚。
原詩欣賞
The sonnets from the Portuguese, No.6
by Elizabeth Barrett Browning
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
十四行詩,又譯「商籟體」,為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱「彼特拉克體」,後傳到歐洲各國。由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一種類型稱為「莎士比亞體」(Shakespearean)或「伊麗莎白體」,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。
http://bbs.secretchina.com/viewtopic.php?f=49&t=6870