更新日期:2009/08/31 12:10 引用來源:中央社制編
原文:At least four suspected militants have been killed in a US drone attack in north-west Pakistan, officials say. A militant hideout was targeted in the South Waziristan tribal region, Pakistani intelligence officials said.
翻譯:官員表示,美國在巴基斯坦西北部利用無人飛機發動一起攻擊,至少擊斃4名疑似好戰份子。巴基斯坦情報官員說,攻擊的目標是南瓦集利斯坦部族地區的一個好戰份子藏匿地點。
字辭解析:
*suspected(過去分詞,當形容詞)
疑似、被懷疑的;
Suspect可以當名詞,意思相當清楚,就是"嫌疑人"、"嫌犯",但這個字還可以當動詞跟形容詞,意思都跟"可疑"、"懷疑"有關。例如當形容詞的時候可以這麼用:The president's commitment to the cause of democracy and human rights has always been suspect.(這位總統促進民主與人權的決心,一直受到質疑。)
比較麻煩的是當動詞用的時候,特別是何時要用suspect,何時要用doubt的問題。最簡單的區分法,就是suspect是"認為有,或者可能"、doubt是"認為沒有,或者認為不可能"。
比較:I suspect that they'd be very disappointed.(我猜想他們會很失望。)
I doubt that they'd like the idea of having to be relocated.(公司要搬到其他地方,我想他們不會願意。)
所以,suspect跟doubt並不適合一概用中文的"懷疑、質疑"來翻譯或理解。再舉兩個例子:I doubt that he'll go to that event.(我懷疑他會去參加這場活動。)意思是不認為他會去。I suspect he'll go.(我猜他會去。)
*drone(名詞)
無人飛機;
在無人飛機發明之前,drone當名詞是指雄蜂,當動詞是"發出嗡嗡的聲音",可以用來講機器或講課語調沒什麼高低起伏的老師。
例句:The lecturer droned on for 90 minutes and everyone in that auditorium struggled to stay awake.(那位講員唸了90分鐘,禮堂內每個人想不睡著都好難。)
*intelligence(名詞)
情報;
Military intelligence是軍事情報(單位),intelligence這個字也有"智力"的意思,因此有人挖苦搞軍事情報的人說,military intelligence是個oxymoron(矛盾詞),也就是以兩個相互矛盾的字所組成的詞。意思是"軍人哪有什麼聰明智慧可言?"
其他常見的oxymoron包括open secret(公開的秘密)、pretty ugly(挺糟的)。