正如江湖黑話如果不經"翻譯"外人難以明白一樣,中共此類政治術語如果不經"翻譯",其他人或者似懂非懂,或者產生誤解。下面我們就從中共宣傳中最常見的"人民"一詞入手,揭示此類政治術語的"翻譯"方法。
《毛澤東選集》中有一篇著名的《和美國記者安娜。路易斯。斯特朗的談話》。在1946年8月的國共內戰初期,當這位美國記者向毛澤東問及:"如果美國人民問到共產黨為什麼作戰,我該怎樣回答呢?",他的答覆是:"因為蔣介石要屠殺中國人民,人民要生存就必須自衛。"這種回答明顯將中共與中國人民混同。不過,這倒給我們翻譯中共政治術語中"人民"一詞提供了線索--"人民"首先應該"翻譯"成中共。這樣一來,所謂"人民戰爭"可翻譯成"中共戰爭",所謂 "人民解放"可翻譯成"中共解放",等等。
中共執掌全國政權後,中國政治轉型的實質可以說是反政府者(按照國民黨方面的說法就是"匪")的官僚化。這樣,中共宣傳中"人民"一詞又有了一層新的含義,那就是"官僚"或"官方"。把握了這一層含義,用"官僚"(有時用"官方")去翻譯中共許多由"人民"派生出的詞彙就有豁然開朗的感覺:人民代表大會可翻譯成"官僚代表大會",為人民服務可翻譯成"為官僚服務","人民利益高於一切"可翻譯成"官僚利益高於一切",等等。值得注意的是,這些大都也可以用"中共"來翻譯,比如人民政府可翻譯成"中共政府","人民利益高於一切"可翻譯成"中共利益高於一切"等等。
中國外交部發言人比較喜歡說"傷害了中國人民的感情"甚至"嚴重傷害了中國人民的感情"(前段時間對法國佳士得公司拍賣圓明園兩件銅像也有這種說法),而中國民眾作為"沉默的大多數"儘管感情未必被傷害但也只能繼續保持沉默。這裡如果應用上文對"人民"的譯法,那麼"傷害了中國人民的感情"就可以翻譯成" 傷害了中國官方的感情"。不過某"官方"似乎並無 "感情"可言,這就用到政治術語辭典中另一詞彙"感情"的翻譯--有時它可翻譯為"面子"。
一些帶有"民"字的詞彙比如"民主"、"民意"等也都可以採用類似的譯法:中共宣傳中的"民主"一詞可以翻譯成"官主","尊重民意"可以翻譯成"尊重官意"、"尊重黨意"。值得注意的是,對"民主"、"民生"及由其派生出的詞彙除按上述方法翻譯外,還有以下譯法:比如"民主主義"可翻譯成"民奴主義 ","民生政策"可翻譯成"民病政策"(或"民窮政策")等等。