中國可在日本挖掘失傳文化

發表:2009-01-30 07:52
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

環球時報特約記者王斯報導日本共同社29日文章原題:日本保存的古代中國文化元素見證兩國淵源作者:河野徹

最近共同社報導了一則華裔初中生來到日本後才發現李白的名詩"靜夜思"存在兩種版本的趣聞.說實話,雖然我也在日本初中的"漢文(古代漢語)課上學過"靜夜思,但是一直沒有仔細研究過在中國流行的版本,看了這篇報導後才意識到中日所傳版本有所不同.

據稱在日本流傳的"床前看月光,疑是地上霜.舉頭望山月,低頭思故鄉"是李白的原詩,而在中國被人們所熟悉的"床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明 月,低頭思故鄉"則是明朝以後為普及詩詞而改寫的.宋代以前的版本都跟日本遺留下來的版本一樣,可以說日本完整保存了這首詩的原初面貌.

我不是專家,沒有能力分析為什麼這首詩在中國後來被稍作改動了,但覺得短短20個字中兩次出現"明月"有點繁瑣,且"看月光"比"明月光"顯得主動,表達了詩人的原意.我覺得原版文字雖然比較直接,但符合豪邁詩人李白的風格.

在十九世紀歐美勢力挾強大的軍事,經濟和科學力量進入東亞以前,對江戶時代"鎖國"兩百年的小島嶼日本來說中國是一個大國.日中兩國來往大約兩千 年,中國的豐富歷史文化一直是學習崇拜對象.雖然明治維新後日本開始"脫亞入歐"加入西方帝國主義的行列,走上相當於"中體西用"的"和魂洋才"之路,但 學校裡仍設有"漢文"課,學習中國的基本古典.二戰後日本人一方面五體投地向美國學習,一方面依舊從初中便學習"漢文.

其實,日語裡有很多從中國傳下來的四字成語.我們也把"寧為雞口,無為牛後"簡稱為"雞口牛後,瓜田不納履,李下不整冠"為"瓜田李下"等等.包 含數字的成語更多,諸如"朝三暮四,四分五裂,五里霧中.日本人對有些中國成語的來源"一知半解,但成語在日語裡可謂"四通八達",它的"千姿百態"豐富 了日語.這些詞彙日本人全部都用,正是"大同小異.

有意思的是漫長的時間過去後,與李白的"靜夜思"一樣,有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣.舉一個例子,日本人把和服也叫作"吳 服.日本歷史書"日本書紀"中記載了"吳國"應天皇的要求向日本派出四名紡織縫紉技術專家的故事.中國戰國時代和漢朝的服裝是寬衣博帶,很像日本和服,穿 短衣褲子是北方騎馬民族進入中原以後的事.在日本除了騎馬的武士階層和勞動需要外,大部分人一般不穿褲子,裝束一直保持寬衣博帶,明治維新後才開始穿短衣 褲子.

奈良擁有一千二百年以前的古代天皇倉庫"正倉院"裡面保存了很多唐代傳入日本的文具,樂器,紡織品,書籍等寶物.唐代樂器在中國已經失傳,正倉院收藏的唐代橫笛,尺八等是僅存的實物.此外,院中還藏有琺琅工藝品,絲綢紡織品和紫檀棋盤等來自中國的珍貴文物.

不僅是有形的歷史文物,日本的語言和風俗習慣也受到中國文化的很大影響,可以說日本保存了不少中國的文化遺產.中國人研究日本後或許可以重新發現 自己失掉或已改變的文化.我相信,中日雙方虛心坦懷地研究這些文化遺產,學習兩國文化交流的悠久歷史,可以進一步促進彼此瞭解,深化友好感情.(文章僅代表作者個人立場和觀點)


来源:環球時報

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意