發表時間: 2008-08-12 11:10:00作者:
(德國之聲中文網8月11日報導)來自澳大利亞的格雷戈先生已經放棄想要認清交通指示牌的努力,「這麼多密密麻麻的字晃得我眼暈!」他決定:「只好叫上一輛的士,希望能夠順利抵達目的地。」
事實上,中國人對於標牌的熱愛已經為外國來客製造了不少煩惱。這些指示牌大致可以分成六類:
一、國際通用型。例如歐洲人熟悉的禁止停車、人行橫道線等標識。
二、稍作改動型。例如廣為人知的「先行權」標牌到了中國往往被加上了漢字「慢」,所以,先行不如慢行。
三、中西合璧型。「這是什麼意思?」一名來自德國的奧運遊客指著地鐵入口處的四塊小牌子問道。「不要亂扔垃圾」--這個不難理解。可是還有一個被劃線的坐在樓梯上的人物標識,下面配上一行字,直譯為:「這裡不要偷懶」,就讓人有些摸不著頭腦。另外的一塊牌子顯然是從兒童圖冊裡得到了靈感:一個攤位、一個人、一件套頭衫,統統被擋在一道紅槓的後面,意圖不言而喻:禁止擺攤做生意。
四、完全中式型。此類只有漢字說明的標牌讓老外目瞪口呆。不過,此類牌子並非全無用意,例如,「行人請走地下通道」就是一個必要的提醒。
五、交通教育型。例如在一個鬧市路口,人們可以看到這樣的一句標語:「車讓人,讓出一份文明;人讓車,讓出一份安全;車讓車,讓出一份秩序。」
六、撲朔迷離型。即便是中國人自己也很難猜出此類標牌的真實含義。天安門廣場附近,有一塊這樣的牌子:一輛汽車,頂部爆炸,上面打上叉號。這裡禁止的又是什麼呢?一名警察解釋道:「這條街上禁止運輸易燃易爆物品。」一名保安人員持不同看法:「駕駛人必須小心行車,以免撞上街燈。」一名出租車司機聲稱自己知道真相:「這塊牌子是提醒可能發生的交通事故。」一名在北京生活多年的外國記者猜測:「樹上可能會掉東西下來砸在車上。」