漢語是世界上歷史最悠久的語言之一。經過幾千年的發展尤其是近百年來的改良,漢語的詞彙不斷增加(語義也有較好的繼承性);近代以來,漢語也從各種外語那裡「拿來」了很多「外來詞」,從另一個方面豐富了漢語的詞彙。
有些詞彙,居然在傳媒發達的現代社會被人慢慢遺忘用法;「外來詞」在引進時被生吞活剝,造成使用不合規範。詞彙的用法歷來是語言使用的一個重要組成部分,因此,詞彙使用的失當是一個值得重視的問題。
以下是從一些報刊上看到的我認為詞法失當的例子,共有十個,有「畫蛇添足」之嫌。這十個詞是:凱旋、士多、目睹、蒞臨、莘莘學子、問鼎、報刊、報導、坦克、激光。
那些詞彙「畫蛇添足」用法失當的現像在日常人際交流和各類媒體上頻頻出現,可以說是司空見慣的事情,因為大部分受眾不覺得有什麼不妥,反正看著聽著說著都 挺順的。平心而言,那些誤用並沒有給理解帶來多大障礙,甚至反而成為正統。那就可能需要站在語言學的高度來解釋了,這裡僅就詞法作些探討。
1.凱旋 (出錯情況:勝利凱旋、凱旋歸來、凱旋而歸)
凱旋的原意是「軍隊獲勝歸來」,專指軍隊的,後來才用於其他人身上。在我國現今的和平年代,「凱旋」仍然是一個常見的詞彙,主要出現在對體育賽事的報導上。
遺憾的是很多時候用錯了。在「凱旋」的前面或後面畫蛇添足,如「勝利凱旋」、「凱旋歸來」、「凱旋而歸」,這些都是不恰當的。
「凱」本義是「軍隊取得勝利時吹奏的樂曲」(現在還有一個不算生僻的詞叫「奏凱」,也是同義),《禮記·表記》有言:凱以強教之,即以勝樂為訓。宋人劉克莊在其《破陣曲》也有「六軍張凱聲如雷」之語。因此,這個「凱」被引申為獲勝的意思。
「旋」,《說文》中解釋為「週旋,旌旗之指麾也」;《小爾雅》直接解釋為「還也」;《字林》也解作「回也」,即返回之意。《說文》的解釋和《小爾雅》、 《字林》的解釋看起來有點不相關,但從「還」的讀音可以考察出來,除了常見的「hai 2」和「huan 2」外還有一個「xuan 2」(《古漢語字典》巴蜀書社),可見「旋」的解釋從「旌旗之指麾」到「返回、歸來」是有原因的。
「凱旋」本來就包含了「勝利」和「歸來」兩個意思了,因此,在其前面加「勝利」或者在其後面加「歸來」、「而歸」都是不必要的。
2.士多 (出錯情況:士多店)
「士多」是個外來詞,源於英語「store」的英譯,在港澳地區所在的珠三角用得比較多,由此推斷,「士多」這個舶來品很可能是在香港上岸的。
在珠三角地區的很多城市,比如香港,比如廣州,都經常可以看到「X X 士多」的店名。可惜的是,「X X 士多店」的招牌也有不少。
英語「store」是「店」的意思,其音譯「士多」自然也就是「店」的意思。在「store」的音譯「士多」後面再加個「store」的意譯「店」,似無必要。
3.目睹 (出錯情況:親眼目睹)
這個很可能說不上是錯誤,因為絕大部分人都會覺得說「親眼目睹」跟說「親眼看見」那樣:很自然、一點都不彆扭。而大家也一直這樣用著,可以說已經「約定俗 成」了,從語言的功能角度來看,既然大家都這樣說並且彼此明白,那就是對的,充其量說是「語言上的特例」,而不至於說是「錯誤」。
而「目睹」究竟不等於「看見」,「目睹」在《現代漢語詞典》上的解釋是「親眼看到」,這就意味著在「目睹」前面加「親眼」是多餘的。
4.蒞臨 (出錯情況:蒞臨前來、前來蒞臨)
「蒞臨」是個書面語意味很濃的詞彙,有著到位的表敬功能,因此在官方一點的場合,作為下級的人都喜歡用。
在各個機關或其它單位,如果有領導來,「蒞臨」這個詞很可能就會出現在大門口的紅色歡迎牌上。這並無不可,問題是「蒞臨」這個書面語很多人只知道是表示尊 敬的,卻不知道它的準確意思,於是出現了「歡迎 X X 領導前來蒞臨指導」或「歡迎 X X 領導蒞臨前來指導」。
其實「蒞臨」本來就是「來到」的意思,只不過是專指「上級對下級的光臨」,因此在「蒞臨」的前面或後面加「前來」都是「畫蛇添足」了。
5.莘莘學子 (出錯情況:一些莘莘學子、莘莘學子們)
「莘莘學子」一般用為成語,其用法跟「芸芸眾生」差不多。但從其結構來看,似乎又不是成語那麼簡單。關鍵在於「莘莘」這個疊字構詞法。漢語中很多類似結構的詞,但不見得都是成語,比如「茫茫大海」、「皚皚白雪」、「纍纍傷痕」……
撇開那些不說吧。
《國語·晉語》中出現了「莘莘征夫」,其注為:「莘莘,眾多。」枚乘《七發》裡「莘莘將將」的「莘莘」也注為:「莘莘,多貌也。」由此可見,「莘莘」是 「眾多的」意思。「莘莘學子」也就是「眾多的學生」之意。而從詞性來看,「莘莘學子」像是一個名詞,一個集合名詞。
那麼,集合名詞前面加「一些」或者後面加「們」,就好像說「一些人民」或者「人民們」那樣,總是有點彆扭。
另外,想起有次聽演講的趣事,演講者把「莘莘學子」讀成「辛辛學子」,聽到台下暴笑之後改口,居然是「宰宰學子」……
6.問鼎 (出錯情況:問鼎冠軍)
在對體育賽事的報導上,很多時候都會用上「問鼎」一詞,不過常常是蛇足為「問鼎冠軍」或「奪冠問鼎」。
「問鼎」典故,出自《左傳·宣公三年》:楚莊王為討伐外族入侵者,來到洛陽並檢閱軍隊,不懷好意地詢問周定王派來慰勞的大夫王孫滿周鼎的大小輕重,王孫滿答道:政德清明,鼎小也重,國君無道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權力天賜。鼎的輕重不當詢問。
於是,「問鼎」就有了「圖謀篡奪王位」的意思。
報導體育賽事用問鼎,大多都是跟「冠軍」、「奪冠」等相關的,問題是怎樣用比較合適(很多人把「問鼎」當成「奪得」用了)。
「問鼎」,詢問鼎,移於體育比賽,詢問「冠軍」、「金牌」、「獎盃」,因此,用「問鼎」,「冠軍」、「金牌」、「獎盃」是替換了「鼎」的。所以,再加「冠軍」就顯得多餘了。
7.報刊(出錯情況:報刊雜誌)
報刊雜誌,乍一聽好像沒什麼不妥一樣,細細一想才覺不對。
報,報紙;刊,雜誌。「報刊」在《現代漢語辭典》中,直接解釋為「報紙和雜誌的總稱」,因此,在「報刊」後面再加上「雜誌」,多餘的了。
8.報導 (出錯情況:新聞報導)
新聞報導,呵呵,連《人民日報》、CCTV都整天掛在嘴邊,可能錯嗎?
我也沒敢說那一定錯了,只是覺得頗可玩味。
《現代漢語詞典》對「報導」的解釋:1.通過報紙、雜誌、廣播、電視或其他形式把新聞告訴群眾;2.用書面或廣播、電視形式發表的新聞稿。
既然無論如何,「報導」都跟「新聞」脫不了關係,又何必在前面加上「新聞」呢?
9.坦克 (出錯情況:坦克車)
1915年,英國政府採納了E.D.斯文頓利用現有的冶金技術,結合發動機、履帶、槍炮製造技術生產坦克的建議,於1916年生產出了世界上第一輛坦克。
為保密起見,英國將這種新式武器說成是「tank」(水箱),這一名稱被沿用下來。
「坦克」即是「tank」的音譯。可見,「坦克」一詞是獨立的,已經足以表明意思,沒必要再加「車」。
10.激光 (出錯情況:鐳射激光)
其實,「鐳射」就是「激光」,「激光」就是「鐳射」。
「鐳射」也是個舶來品,是英文「laser」的音譯。「laser」為「Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation」的縮寫,即「光受激發射」,1964年錢學森建議將中文意譯名「光受激發射」改稱「激光」。
可見,「鐳射」和「激光」是同義詞。
報上的文寫得有點莫名其妙,「孔明大戰諸葛亮」。