長城上嚇人的英文翻譯

作者:蘋果樹(無門無派) 發表:2007-07-01 04:43
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

前幾天陪外國友人登八達嶺長城,看見幾個印度人朝著垃圾桶指指點點。因為好奇,走前一看,上面的英文著實讓俺們臉紅。

垃圾桶上面赫然寫著:「Sleep Slope in the Frontage」

先不說這是中式英語,就說拼寫錯誤,就非常不該發生。我想翻譯者是想說「前方坡陡」。「陡」應為「Steep」,怎麼就成了「Sleep」(睡)?

後來我看了幾個垃圾桶上面都寫著這樣的英文。

關於「前方坡陡」,我覺得是否可以翻譯成:

「Caution: Steep Slope!」或者乾脆「Caution: Steep!」

嚴謹,應當成為我們民族的習慣!大家意下如何?(文章僅代表作者個人立場和觀點)

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意