垃圾桶上面赫然寫著:「Sleep Slope in the Frontage」
先不說這是中式英語,就說拼寫錯誤,就非常不該發生。我想翻譯者是想說「前方坡陡」。「陡」應為「Steep」,怎麼就成了「Sleep」(睡)?
後來我看了幾個垃圾桶上面都寫著這樣的英文。
關於「前方坡陡」,我覺得是否可以翻譯成:
「Caution: Steep Slope!」或者乾脆「Caution: Steep!」
嚴謹,應當成為我們民族的習慣!大家意下如何?(文章僅代表作者個人立場和觀點)
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。