發表時間: 2007-02-22 12:30:39作者:
北京一些不合時宜的英語翻譯,例如:名菜「夫妻葉片」直接翻成「老公和老婆的肺藏切片」,讓不明究裡的老外,看得摸不著頭緒。
如果你是外國人,來到北京看到這些翻譯,肯定會丈二金剛摸不著頭緒。「小心滑倒」的英文翻譯變成要人「小心的滑一跤」,就連簡單的「自動提款機」也變成「幫助人終結自我」的機器,還有公園常見的「勿踐踏草坪」,北京人都可以把它翻得好像一首詩「小草有生命,腳下有深情」,北京肛腸醫院則直譯為「肛門」醫院。
大衛是一位英語教師,他自願在北京街頭找出不合時宜的錯誤翻譯,例如:把北京肛腸醫院,英文翻譯中的肛門(anus),改為直腸學科(proctology)。而中國菜博大精深,菜名如何翻譯成通順的英文,更是一門學問,老外看到菜單可能會倒吸一口氣。
記者看了菜單點了「老公和老婆肺臟切片」、還有「身體像朵花拼盤」、以及「細菌和牛仔的骨頭」,被說翻譯成「老公和老婆肺藏切片」的「夫妻葉片」其實是心臟與胃臟,「身體像朵花拼盤」就是生魚片拼盤,看起來還不賴,「細菌和牛仔的骨頭」則是香菇炒牛肋條。
如果你是外國人,來到北京看到這些翻譯,肯定會丈二金剛摸不著頭緒。「小心滑倒」的英文翻譯變成要人「小心的滑一跤」,就連簡單的「自動提款機」也變成「幫助人終結自我」的機器,還有公園常見的「勿踐踏草坪」,北京人都可以把它翻得好像一首詩「小草有生命,腳下有深情」,北京肛腸醫院則直譯為「肛門」醫院。
大衛是一位英語教師,他自願在北京街頭找出不合時宜的錯誤翻譯,例如:把北京肛腸醫院,英文翻譯中的肛門(anus),改為直腸學科(proctology)。而中國菜博大精深,菜名如何翻譯成通順的英文,更是一門學問,老外看到菜單可能會倒吸一口氣。
記者看了菜單點了「老公和老婆肺臟切片」、還有「身體像朵花拼盤」、以及「細菌和牛仔的骨頭」,被說翻譯成「老公和老婆肺藏切片」的「夫妻葉片」其實是心臟與胃臟,「身體像朵花拼盤」就是生魚片拼盤,看起來還不賴,「細菌和牛仔的骨頭」則是香菇炒牛肋條。