餐桌上那碟香噴噴的童子雞,英文該怎麼譯?有中國餐館在菜單上寫著「chicken without sexual life」(還沒有性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。
不只是童子雞,一種類似豆面糕的北京小吃「驢打滾」被譯成「rolling donkey」(翻滾的驢子)、「麻婆豆腐」叫作「beancurd made by a pockmarked woman」(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何 物,文化上的震盪不能算小。
據中新社報導,一位 澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道做得比較辣,所以才叫成「老虎做的菜」。
中西文化有別,中國人講究菜色,因此給菜餚起的名字也講究美感、韻律及色彩。西方人則比較直接,他們所起的菜名大多都能直接點出菜品所用的材料以及烹煮的方法。
據《北京晨報》報導,一名在美國紐約生活的受訪者嚴潔就說,在紐約的唐人街中餐館,菜單翻譯得都很直白。比如,魚香肉絲就是「肉絲在大蒜醬汁裡」 (shredded pork in garlic sauce),咕嚕肉就是「酸甜雞酸甜豬肉」(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是「XX in garlic sauce」,當地人就知道,「噢,是魚香XX。
但是,若以同樣的邏輯去思索中國菜名,那就不一定能猜中名字背後的那道菜餚了,就像「老虎做的菜」那樣,跟老虎完全不相干。
如何才能準確翻譯菜名?對於那些有典故的菜名,有網友提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如「狗不理包子」直接翻譯成「Goubuli Baozi」,「東坡肉」譯成「Dongpo Pork」等,然後在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。
不過,翻譯師周金英卻堅持認為,「菜單翻譯不能只滿足簡單明瞭,而應該同時釋放美感。」
除了統一數千種中國菜、酒的英文譯名,「北京市民講外語」委員會也將規範公共場所的英文標識,比如:博物館是Museum,陳列館是Exhibition Hall等等。
據考克斯新聞社(Cox News Service)報導,北京一購物商場最近把提醒民眾注意道路濕滑的牌子譯成「The Slippery Are Very Craft」(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成「Deformed Man Toilet」 (變形人廁所),這些「中國式英文」的標識都讓老外看了摸不著頭腦。