發表時間: 2006-12-21 22:52:15作者:
北京市餐飲飯店中的數千種菜品、酒水明年1月將使用統一規範的「英文名」。
外國人有時看到中餐英譯名感到啼笑皆非
據官方新華社報導,北京市首次針對餐飲菜單規範英文譯法的工作目前已基本完成,數千種菜品、酒水的英文翻譯將從20日開始對外公布,並邀請市民參與補充建議。
近年來,北京市很多酒店都推出了外語菜單,但由於地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規範而且語法差錯也讓外國客人看不明白。
北京有關當局已經對餐館和旅館菜單英譯開展了核查工作。
等待市民評判補充的北京市餐飲英文菜單涉及冷盤、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品酒水,僅飲料目前已蒐集到的就有200多種。
北京市餐飲菜單的英文譯法計畫在明年1月底推出,屆時不僅北京市旅遊局計畫向全市星級酒店餐廳推廣,而且還將為計畫推出雙語菜單的餐飲企業提供參考。