在出國之前,很少有人會想到自己叫了二三十年的名字會在國外鬧出笑話或者尷尬來.
剛剛去加拿大讀書時,一門英語寫作課有90%以上的中國學生,很多人名字裡帶「小」字或是以「X」開頭的,比如「學」、「新」等等。英語國家的讀音裡很少能碰到以「X」開頭的,況且內地人的名字在護照上都是用拼音來表示英文讀法,不像中國香港人是根據英文的發音特點來拼名字的,比如「趙」,我們拼成ZHAO,而香港人拼成CHAU,英文裡沒有「ZH」的讀音,所以他們無一例外地把ZHAO讀成ZAO。由於名字太相近,很多中國移民申請入加拿大國籍的時候被移民局通知提供指紋,我的一個名字中帶「學」字的朋友就履行了此項義務,申請因此而耽誤了三個多月。
我的好友HELENA姓傅,拼出來是「FU」。一次郵局的車來給她送包裹,例行公事問她姓什麼,答曰:FU。對方當時變臉,英文流利的HELENA都不知所措,究其原因才知道,FU是某個低級詞語的簡稱,對方以為HELENA輕薄他,弄得HELENA苦苦解釋她姓FU都快三十年了。鑒於以上原因,HELENA想把名字改了,但是一打聽律師費要至少六百加元,改名的事情不了了之。而我的名字「JIN」被讀成「JIM」,不知道的人還以為是個小男孩。
在我的記憶中,只有一個叫朱丹的女同學比較幸運,她的名字用拼音拼出來就恰好是個英文名字「DAN」,讓老師讀起來非常順嘴,不過字典上對DAN的解釋是這樣的:DAN,男子名,DANIEL(丹尼爾)的昵稱。
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。