查理斯一向很風趣,私下對中國沒有好感,這段文字很好笑,雖然對一個感情極為脆弱、自以為正在贏得全世界尊重的國家,自然是很大的羞辱,然而更令人感興趣的是查理斯形容中國的英語風格很老派,像老演員佔士美臣那個時代的黑白電影的對白。
Rigmarole這個字很深,既指一大套沒完沒了的官樣文章,也指一大堆上氣不接下氣零碎的述,在查理斯為人刻薄,譯為「繁文褥節」,未足傳神,意思應該是「在一輪九唔搭八的悶嚕之間」。
指中國軍隊的陣容是踏鵝步的蘇維埃式的展覽,其實也很恰當。當夜的「解放軍」,應該是海軍部隊,穿一身湖水藍色的戎服,戴圓帽,身上不是紅布條就是金星,托炮,慢鏡頭一樣機械式地緩緩操出來,像一排上了簧鏈,漸漸簧鏈正在慢下來的玩具,視覺效果相當詭秘。
Awful一字,沒有「可怕」那麼嚴重,廣東話的「核突」最為傳神。至於蘇維埃風格,查理斯也沒說錯,中共本來就是蘇維埃的後裔,中國的前身,叫做「中華蘇維埃政府」,查理斯很客觀嘛。
說江澤民等中國高官像一群「舊蠟像」,也快人快語,富有巴金「說真話」的美德,形容得相當的準確。英國人是造蠟像的專家,如果去過山頂的杜莎夫人蠟像院,就會發覺在眾多中國名人之中,造得最生動、最神似的一具,就是中國的這位英語流利的前國家主席。一來蠟這種原料,特別能展現許多中國人那張不可參悟(Inscrutable)的撲克臉孔,而且李先念、陳雲、楊尚昆一類中國老革命,七老八十的端坐在主席台上,人人面前一隻茶杯,鼓掌的步伐一致,臉上的僵木表情非哭非笑,都是一樣的一座座泥菩薩。查理斯雖然不是甚麼漢學家,對於中國的觀察,原來有深厚的功力。
王儲的這段日誌,原來在英國政要如貝理雅和馬卓安中間流傳,一定把英國人笑死。不過笑歸笑,胡錦濤訪問倫敦,英國人還是可以一臉誠懇,附首恭聽:是是是,二十一世紀將會是一個輝煌的中華世紀……然後哄中國人掏腰包付錢買英國貨,就像查理斯笑嘻嘻地與江澤民握手。他們是最好的演員。
凌鋒/推薦