約翰一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語學問來:「你嚎(好:)小郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認識你)。」約翰很珍惜與中國:人的對機會笑話便層出不窮,比如他告訴我:「我的媳婦(西服:)在皮包裡。」「今早上擔心馬路太忙,我七點就『出家了』。」:他的中國好友回國了,於是約翰經常念叨的是:「一個火人(好人),飛去
了(回去了)。」每次走到樓梯口,約翰都會略微躬著身,一派典型的英國紳士風度,口中唸唸詞:「請小心裸體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。
中文裡的四,可謂是西方人的天敵。初到北京的英國留學生踏:進飯館開口就將包子說成為「報紙」,服務小姐還真耐心解釋:馬路對面賣報紙,日報、晚報一應俱全。」想吃餃子,遺憾的是衝口而出的卻是「轎子」,聽得侍者如墜雲霧之中。
有一位英國人馬克,他時常愛炫耀他那與眾不同的學問。此人的:愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典裡拿來中文詞句,接著就去活學活用。黃昏時分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:「你好!馬克,散步呢。」他笑嘻嘻地來了句:「對,我正在這裡徘徊。」我忍住笑興趣盎然地追問:「你明白徘徊的意思嗎?」他一本正經地答曰:「當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著。馬克逢人喜歡自我介紹:「我是個土裡土氣的人。」每每都令眾人笑得:仰馬翻馬克自己卻很驚訝,因他在詞典裡讀到「鄉下人」譯為中文就「土裡土氣的人」,他只不過想告訴中國人自己出身農民,不明白為何會導致如此喜劇效果。馬克生搬硬套詞典術語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到「廢話」一詞的英文:翻譯含有雙重思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,於是馬克大著膽子運用起他的新名詞.一位來英國商務訪問的中方處長,與英方談判之後誇獎馬克漢語水準高,馬克趕忙學著中國人的謙虛勁回答:「你真是太過獎了,全是廢話、廢話。」那位處長先生當即一臉慘白地走開了。
在英國留學的日本學生尤其喜歡選修中文。據他們說,學會了中文將來回國謀職會有更多的機會。雅子小姐即是位中文迷,她認為最要緊的是先得學會用中文做自我介紹,可憐的雅子每當她興致勃勃地用漢語自我介紹時,旁人聽起來便成了「您好!我是牙齒(雅子),請多多關照。」並且還配上一個地道的日本式鞠躬。
中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的題,每個人都想查清楚自己是屬什麼動物的。不幸的是,「屬和「屬於」他們常常混淆。一位姑娘興奮地報出:「我是屬於豬的。」文裡用「雌性」或「雄性」來形容動物性別,這對洋學生來說未免太難為他們了,因在英語裡無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性):,一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹「這是我的女狗。」
中文裡的量詞,也令外國人大為頭痛。一次考試,我讓學生解釋:何謂「一條好漢」,一個學生充分施展了想像力寫道:「一條好漢:意思就是一個瘦而高、相貌好看的男人。」他解釋「一條」自然是長而直的意思,至於「好漢」理所當然應該是模樣好看的男人。除此之外,諸如什麼「一對褲子」,洋學生振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。甚至有洋人到處找中國人辯論,堅持稱應當是「一套屁股」才符合邏輯,聽來甚為滑稽。雖然有這麼多讓我忍俊禁的笑話,但看到這些金髮碧眼的人努力學習自己民族的文化語言,倒也令我欣慰。
於是我鼓勵道:「你們的漢語水準都進步很快。」他們大家異口同聲地回敬我中國式的客套「果醬、果醬(過獎、過獎)」。