尋常地拖延多年,也引起大陸質疑。如今李志綏已去世,毛澤東已作古多年,但當年將該書初稿翻譯成英文的底特律大學退休教授戴鴻超,日前接受專訪時透露了該書出版過程及中、英文版本多處差異等鮮為人知的詳情。(按:此處記者搞錯。李志綏中文初稿由石文安譯成英文並定稿;之後,再由戴鴻超從英文翻譯成中文,在臺灣出版。石文安乃美國著名學者,曾親口告訴我,她為此書前後花費大量經力,反覆核對李稿,英文定稿中的所有細節,均有佐證。她是按西方學術標準對李稿進行大量加工。-智叟)
戴鴻超是將李志綏的英文定稿翻譯成中文的唯一譯者。他表示,該書初稿譯成英文後,拖延了三年多才出版,其中主要原因,是美國出版公司對譯稿內容作了增補,以便使回憶錄更吸引人。增補的主要部分,是對原稿中毛澤東私生活的色情部分增加了渲染和註解。並增添了李志綏的身世和他本人的見解。
戴鴻超表示,李志綏原稿中對中共高層部分大事的描寫,如廬山會議、大躍進的問題等,均有據可查,與事實出入不大。大陸後來出版擁毛份子撰寫的書籍,對李志綏提出質疑,例如有文章指出,李志綏並非如他所說,長期擔任毛澤東的醫生。但實際上大陸未將李志綏文革中下放的時間計算在內,而李在下放時仍然屬於中南海。只是李志綏在回憶錄出版不久就去世,再無法看到大陸的這些文章。
回憶錄中毛澤東晚年的私生活部分引起很大風波,戴鴻超說,李志綏的原稿中披露了毛澤東晚年與女孩子們有性關係的秘聞,他認為依李志綏的位置,這些都是事實。但文稿譯成英文後,出版公司對色情部分增加了多處渲染和註解。例如該書英文版三百五十八頁,有關於道家「素女經」中「採陰補陽」的說法,以及毛澤東與女人睡覺的情節,並加了註解。而這些內容原稿中並沒有見到。因此,回憶錄的中、英文版存在多處不同。
戴鴻超表示,回憶錄問世後,紐約的一些臺灣背景的死硬親毛分子曾指責該書中、英文版存在差異,認為許多情節李志綏在中文版中不敢講,是怕中國人拆穿,專騙外國人。他說,大陸不可能知道,版本內容不同的原因是出版商對英文版的改動和渲染。
戴鴻超說,出版過程也與眾不同,出版商是藍燈公司(Ramdom House),雖然李志綏原稿是中文,但他從英文版翻譯過來的中文版才算原版,版權由出版商買進,屬於出版公司,而此後該書的日、西、德文版本,都是依照英文版翻譯過去,目前看到的中文版即從英文版翻譯回來的版本。
他說,根據版權合約,出版商對書稿的增刪改動,譯成其他文字擁有最後決定權。初稿譯成英文後,藍燈出版公司的一名助理編輯利用三年半的時間,對李志綏多次訪問,並對英文書稿進行多處增補,渲染和改動,其中對色情部分渲染最多。李志綏曾與其意見不一,發生爭執,以致最後鬧僵,兩人互不講話。但最終仍由出版商拍板決定。
戴鴻超說,他一九八七年應中國社會科學院之邀在北京訪問,與李志綏結識。李志綏在大陸幾十年,歷經文革下放,生活經歷不平凡,出版回憶錄的初衷,是想對這段生活有個記錄。回憶錄中文原稿大約一千頁,一九九一年就已經由他完成英文翻譯,其中李志綏對本身經歷、從醫背景及主觀的理念都著墨不多,僅是一部紀實著作,後經出版商要求,加進了李志綏的身世、從醫背景,及他個人的主觀敘述。
戴鴻超說,回憶錄出版後,他曾在洛杉磯與李志綏見面,當時回憶錄經出版商三年多的增改終於出版,李志綏感到了卻一份心願。但出版後數月,李志綏即猝然去世,使得書中引起的爭議,從此了無對證。
世界日報